It was the world's largest aircraft lessor by value, though ILFC's rival, General Electric's GECAS unit, had more aircraft. |
Компания является крупнейшей в мире авиационной лизинговой компанией по стоимости активов, однако их основной конкурент компания GECAS, подразделение General Electric владеет большим количеством самолётов. |
She had eight children between 1776 and 1787, though by the time she began her diary in 1793, only her son Hans Abraham (1780-1812) was alive to reach adulthood. |
В семье с 1776 по 1787 год родилось восемь детей. Однако только один её сын, Ханс Авраам (Hans Abraham, 1780-1812), дожил до совершеннолетия. |
This completed the hat-trick of silver medals, though in 2007, he said that "not winning the SEA Games gold medal" was among "his biggest regrets". |
Для него это была уже третья серебряная медаль турнира, однако в 2007 году он заявил: то, что он «не завоевал золотую медаль Игр Юго-Восточной Азии» - одно из «самых больших его разочарований». |
Didn't last though, did it, his success? |
Однако успех его долго не продлился? |
I've had this weird feeling, though, today, like maybe Charmaine told this Tiffany woman about me and my... thing. |
Однако, у меня сегодня было ужасное чувство, что Шармен могла рассказать этой женщине, Тиффани про меня и мои... странности. |
You've been a bit angry, though, haven't you? |
Однако сам ты бывал слегка рассержен, не так ли? |
Elizabeth isn't here, though, is she, Donald? |
Однако её здесь нет, не так ли, Дональд? |
More broadly, though, this points to the need for us to work with the international community to start setting up some very clear rules of the road. |
В более широком плане, однако, это указывает на необходимость работать с международным сообществом чтобы приступить к подготовке очень четких правил в направлении. |
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. |
Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала. |
The thing, though, I believe, that helps the most, particularly with social animals, is time with other social animals. |
Однако я верю, что наиболее полезным, особенно для социальных животных, является время, проводимое с другими социальными животными. |
Can't be good for his reputation, though, can it? |
Не в пользу его репутации, однако, да? |
Wolfenstein 3D, released in 1992, the year before Doom, has been credited with introducing the genre, but critics have since identified similar though less advanced games developed as far back as 1973. |
Обычно в качестве «первопроходца» жанра указывается Wolfenstein 3D, вышедший за год до Doom, однако критиками был обнаружен ряд схожих менее продвинутых игр, первые из которых вышли в 1973 году. |
There's a loop, though, right? |
Однако круг - существует, верно? - Так точно. |
But, though Taiwanese politics is naturally dominated by the island's relationship with the mainland, the reality of deep commercial ties between China and Taiwan has had no diplomatic equivalent. |
Однако, несмотря на то, что в тайваньской политике естественным образом преобладает отношение острова с материком, то действительность глубоких коммерческих связей между Китаем и Тайванем до сих пор не имела дипломатического эквивалента. |
But the Chinese authorities have said that it is open for others to join, though that seems unlikely, given the scale of the Chinese commitment. |
Однако китайские власти заявляют, что фонд открыт для присоединения к нему других стран, что, впрочем, кажется маловероятным, учитывая масштабы китайских обязательств. |
Spectacular though this is, the mountain's cloudy covering is only a hint of the profound influence that these two very different oceans have on the fortunes of life here. |
Однако, этот впечатляющий облачный покров гор служит лишь намёком на глубокое воздействие, которое два таких совершенно разных океана оказывают на ход жизни здесь. |
The draft resolution opts for an interim solution, which has the advantage of tackling the immediate problem while permitting the Department of Humanitarian Affairs to draw from the interest earned by the emergency Fund - though with a duty to preserve the Fund's revolving nature. |
Проект резолюции предпочитает временное решение, у которого есть преимущество решения неотложной проблемы, в то же время давая возможность Департаменту по гуманитарным вопросам использовать проценты, полученные Фондом по чрезвычайным положениям, однако при условии обязательного сохранения оборотного характера Фонда. |
Mr. Hekmatyar agreed that a council should be formed immediately, to be made up of the warring sides, neutral parties and independent "personalities", though he combined these last two into one group. |
Г-н Хекматияр выразил согласие в отношении незамедлительного формирования совета в составе представителей противоборствующих сторон и нейтральных партий, а также независимых "деятелей", указав, однако, что последние две группы необходимо объединить в одну. |
For the same reason, though, Venezuela did not support military intervention in Haiti, despite the fact that the United Nations has lent it multilateral and institutional support. |
В силу этой же причины, однако, Венесуэла не поддержала военное вторжение на Гаити, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций оказала ему свою многостороннюю и организационную поддержку. |
Let me emphasize, though, that innovative funding schemes such as international taxes can only be a supplement to the regular funding of the activities of the United Nations. |
Позвольте мне подчеркнуть, однако, что эти планы новаторского финансирования, такие, как международное налогообложение могут быть лишь дополнением к регулярному финансированию деятельности Организации Объединенных Наций. |
More important, though, is the desire of the Republic of China to be of use - and assistance - to the rest of the world. |
Однако еще более важно желание Китайской Республики приносить пользу и помогать остальной части мира. |
No recent, comprehensive official figures are available for coca bush eradication in the Andean countries, though the net situation has remained largely unchanged since the adoption of the Global Programme of Action. |
Последние исчерпывающие официальные данные о выращивании кокаинового куста в группе Андских стран отсутствуют, однако со времени принятия Всемирной программы действия реальное положение дел в этих странах почти не изменилось. |
Wait, wait, wait, okay, let's think about this, though, guys. |
Погодите, ладно, давайте подумаем об этом, однако, парни. |
The Secretary-General's report points out, though, that human resources in many African countries remain inadequately developed, as is evident from the limited access of the population to education at all levels and to health care and other social services. |
В докладе Генерального секретаря указывается, однако, что людские ресурсы во многих африканских странах по-прежнему остаются недостаточно развитыми, о чем свидетельствует ограниченный доступ населения к услугам в области образования всех ступеней, здравоохранения и других услуг социального характера. |
It must be stressed, however, that the new South Africa, despite the improving, though rather optimistic, statistical indications, is in for some extremely bumpy years. |
Однако надо подчеркнуть, что новую Южную Африку, несмотря на улучшившиеся, довольно оптимистичные данные статистики, ожидают несколько чрезвычайно бурных лет. |