It has to be recognized though that in terms of transparency (also a measure of accountability) the Council has improved its working methods. |
Следует признать, однако, что с точки зрения транспарентности (как одного из критериев отчетности) Совет улучшил свои методы работы. |
Thanks to this Committee, the Council for Peace and Security in Central Africa was established, though it has not yet become truly operational. |
Благодаря этому Комитету был учрежден Совет мира и сотрудничества в Центральной Африке, однако в настоящее время он еще не начал в полной мере функционировать. |
Far fewer women than men established industrial, transportation and building companies, though they dominated in the group of enterprises connected with health care. |
Женщины реже, чем мужчины, открывали промышленные, транспортные и строительные компании, однако преобладали среди группы предпринимателей, оказывающих услуги в области здравоохранения. |
In practice, though, substantially more time is needed, since students need an average of seven years to get their first degree. |
Однако на практике для окончания учебного заведения требуется намного больше времени, поскольку для получения диплома первой степени учащиеся тратят в среднем до семи лет. |
But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). |
Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение). |
It is regrettable, though, that on average it takes more than a year to process a request from my Office. |
Однако достойно сожаления то, что в среднем больше года уходит на рассмотрение просьбы, поступившей из моей Канцелярии. |
Now, though, it looks like I may finally be right - or at least right to worry, if not to panic. |
Однако сейчас дело выглядит так, что я в конце концов могу оказаться прав - или по крайней мере иметь основания для волнений, если не паники. |
The uncomfortable fact remains, though, that it is still a far more dangerous place than that it should be. |
Однако по-прежнему беспокоит тот факт, что он все еще является более опасным местом, чем ему следовало бы быть. |
Before discussing this, though, I want to be clear up front that we still have a considerable way to go. |
Однако прежде чем начать дискуссию по этому вопросу, я хотел бы ясно дать понять, что нам еще предстоит сделать многое. |
In practice, though, financial banks ask for the signature of the head of the household, who is almost always a male, before issuing a loan. |
Однако на практике финансовые учреждения, прежде чем предоставить кредит, требуют подписи главы домашнего хозяйства, которым почти всегда является мужчина. |
WFP's candidates were in fact recommended for Cambodia and Mongolia, though the final proposals were for UNDP candidates. |
Причем даже было принято решение рекомендовать кандидатов МПП в Камбоджу и Монголию, однако в конечном счете предложения были направлены кандидатам от ПРООН. |
In some instances, they may also be able to access international bond markets, though in so doing they assume the currency risk. |
В некоторых случаях они также в состоянии получить выход на международные рынки облигаций, однако, поступая таким образом, они берут на себя риски, связанные с иностранной валютой. |
At present the report does not extend to crimes of other kinds that involve an element of discrimination, though these will be included as of 2012. |
В настоящее время в докладе не рассматриваются другие виды преступлений, включающие элемент дискриминации, однако к 2012 году планируется охватить и их. |
Today, almost any type of food is available in the capital, Male' though varieties are less in the atolls. |
Сегодня в столице имеются практически любые виды продовольствия, однако на атоллах такое разнообразие представлено в меньшей степени, чем в Мале. |
In line with its origins as an informal network, no formal membership was proposed, though contact points in each country and for certain organizations would be useful. |
Поскольку с самого начала Сеть являлась неформальной организацией, формальное членство ее не предлагалось, однако было отмечено, что было бы целесообразно в каждой стране и для некоторых организаций иметь контактные пункты. |
Moreover, a more vibrant upswing can be witnessed starting already at the end of 2008, though it decreased as from the second quarter of 2009. |
Кроме того, можно отметить, что уже в конце 2008 года начался более активный экономический подъем, который, однако, замедлился со второго квартала 2009 года. |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. |
Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
Air quality has improved in many cities in the region though most pollutant levels remain above World Health Organization air quality standards. |
Во многих городах региона улучшилось качество воздуха, однако в большинстве случаев уровень загрязнения остается выше норм качества воздуха, установленных Всемирной организацией здравоохранения. |
This participant felt, though, that despite the number of tabled proposals, the PAROS situation had never looked as grim as it does now. |
Этот участник полагал, однако, что, несмотря на количество представленных предложений, ситуация с ПГВКП выглядит сегодня как никогда мрачно. |
I recognize, though, that the global financial meltdown has eroded the gains of debt relief and reduced funding from its traditional development sources. |
Я признаю, однако, что глобальный финансовый кризис уменьшил эффект от облегчения долгового бремени и снизил финансирование развития из традиционных источников. |
Our country reiterates its willingness to cooperate in implementing the above-mentioned resolutions, though it remains unclear in which areas it could provide assistance to other States. |
Наша страна вновь заявляет о своем желании сотрудничать в усилиях, направленных на то, чтобы сделать возможным осуществление указанных резолюций, однако неясно, в каких областях можно будет оказывать помощь другим государствам. |
In general, levels of economic growth have recently been a little higher in new Member States than old ones, though a substantial gap remains. |
В целом, уровни экономического роста в новых государствах-членах ЕС в последнее время были немного выше, чем в старых, однако между ними по-прежнему остается значительный разрыв. |
However, the contents of the memorandum of understanding, though signed in September 2008, were already known to each agency from the beginning. |
Однако содержание этого меморандума, несмотря на то, что он был подписан только в сентябре 2008 года, уже с самого начала было известно каждому учреждению. |
PARC officials told the Group that though Anzulini had a very good relationship with Amuri, widespread suspicions that he financed the movement were unfounded. |
Официальные представители ПАРК сообщили Группе о том, что у Анзулини были очень хорошие отношения с Амури, однако все подозрения в том, что он якобы финансировал это движение, являются необоснованными. |
However, though the offence of human trafficking was not criminalized under the criminal code, related offences were. |
Однако, хотя торговля людьми не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом, связанные с ней деяния относятся к категории преступлений. |