| It has to be recognized though that in terms of transparency (also a measure of accountability) the Council has improved its working methods. | Следует признать, однако, что с точки зрения транспарентности (как одного из критериев отчетности) Совет улучшил свои методы работы. | 
| Thanks to this Committee, the Council for Peace and Security in Central Africa was established, though it has not yet become truly operational. | Благодаря этому Комитету был учрежден Совет мира и сотрудничества в Центральной Африке, однако в настоящее время он еще не начал в полной мере функционировать. | 
| Far fewer women than men established industrial, transportation and building companies, though they dominated in the group of enterprises connected with health care. | Женщины реже, чем мужчины, открывали промышленные, транспортные и строительные компании, однако преобладали среди группы предпринимателей, оказывающих услуги в области здравоохранения. | 
| In practice, though, substantially more time is needed, since students need an average of seven years to get their first degree. | Однако на практике для окончания учебного заведения требуется намного больше времени, поскольку для получения диплома первой степени учащиеся тратят в среднем до семи лет. | 
| But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). | Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение). | 
| It is regrettable, though, that on average it takes more than a year to process a request from my Office. | Однако достойно сожаления то, что в среднем больше года уходит на рассмотрение просьбы, поступившей из моей Канцелярии. | 
| Now, though, it looks like I may finally be right - or at least right to worry, if not to panic. | Однако сейчас дело выглядит так, что я в конце концов могу оказаться прав - или по крайней мере иметь основания для волнений, если не паники. | 
| The uncomfortable fact remains, though, that it is still a far more dangerous place than that it should be. | Однако по-прежнему беспокоит тот факт, что он все еще является более опасным местом, чем ему следовало бы быть. | 
| Before discussing this, though, I want to be clear up front that we still have a considerable way to go. | Однако прежде чем начать дискуссию по этому вопросу, я хотел бы ясно дать понять, что нам еще предстоит сделать многое. | 
| In practice, though, financial banks ask for the signature of the head of the household, who is almost always a male, before issuing a loan. | Однако на практике финансовые учреждения, прежде чем предоставить кредит, требуют подписи главы домашнего хозяйства, которым почти всегда является мужчина. | 
| WFP's candidates were in fact recommended for Cambodia and Mongolia, though the final proposals were for UNDP candidates. | Причем даже было принято решение рекомендовать кандидатов МПП в Камбоджу и Монголию, однако в конечном счете предложения были направлены кандидатам от ПРООН. | 
| In some instances, they may also be able to access international bond markets, though in so doing they assume the currency risk. | В некоторых случаях они также в состоянии получить выход на международные рынки облигаций, однако, поступая таким образом, они берут на себя риски, связанные с иностранной валютой. | 
| At present the report does not extend to crimes of other kinds that involve an element of discrimination, though these will be included as of 2012. | В настоящее время в докладе не рассматриваются другие виды преступлений, включающие элемент дискриминации, однако к 2012 году планируется охватить и их. | 
| Today, almost any type of food is available in the capital, Male' though varieties are less in the atolls. | Сегодня в столице имеются практически любые виды продовольствия, однако на атоллах такое разнообразие представлено в меньшей степени, чем в Мале. | 
| In line with its origins as an informal network, no formal membership was proposed, though contact points in each country and for certain organizations would be useful. | Поскольку с самого начала Сеть являлась неформальной организацией, формальное членство ее не предлагалось, однако было отмечено, что было бы целесообразно в каждой стране и для некоторых организаций иметь контактные пункты. | 
| Moreover, a more vibrant upswing can be witnessed starting already at the end of 2008, though it decreased as from the second quarter of 2009. | Кроме того, можно отметить, что уже в конце 2008 года начался более активный экономический подъем, который, однако, замедлился со второго квартала 2009 года. | 
| There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. | 
| Air quality has improved in many cities in the region though most pollutant levels remain above World Health Organization air quality standards. | Во многих городах региона улучшилось качество воздуха, однако в большинстве случаев уровень загрязнения остается выше норм качества воздуха, установленных Всемирной организацией здравоохранения. | 
| This participant felt, though, that despite the number of tabled proposals, the PAROS situation had never looked as grim as it does now. | Этот участник полагал, однако, что, несмотря на количество представленных предложений, ситуация с ПГВКП выглядит сегодня как никогда мрачно. | 
| I recognize, though, that the global financial meltdown has eroded the gains of debt relief and reduced funding from its traditional development sources. | Я признаю, однако, что глобальный финансовый кризис уменьшил эффект от облегчения долгового бремени и снизил финансирование развития из традиционных источников. | 
| Our country reiterates its willingness to cooperate in implementing the above-mentioned resolutions, though it remains unclear in which areas it could provide assistance to other States. | Наша страна вновь заявляет о своем желании сотрудничать в усилиях, направленных на то, чтобы сделать возможным осуществление указанных резолюций, однако неясно, в каких областях можно будет оказывать помощь другим государствам. | 
| In general, levels of economic growth have recently been a little higher in new Member States than old ones, though a substantial gap remains. | В целом, уровни экономического роста в новых государствах-членах ЕС в последнее время были немного выше, чем в старых, однако между ними по-прежнему остается значительный разрыв. | 
| However, the contents of the memorandum of understanding, though signed in September 2008, were already known to each agency from the beginning. | Однако содержание этого меморандума, несмотря на то, что он был подписан только в сентябре 2008 года, уже с самого начала было известно каждому учреждению. | 
| PARC officials told the Group that though Anzulini had a very good relationship with Amuri, widespread suspicions that he financed the movement were unfounded. | Официальные представители ПАРК сообщили Группе о том, что у Анзулини были очень хорошие отношения с Амури, однако все подозрения в том, что он якобы финансировал это движение, являются необоснованными. | 
| However, though the offence of human trafficking was not criminalized under the criminal code, related offences were. | Однако, хотя торговля людьми не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом, связанные с ней деяния относятся к категории преступлений. |