On June 26, 2009, Judge Lewellyan approved a settlement of Barker's claims against the Jena Six, though the claim against the school board remained pending. |
26 июня Левельян принял решение в пользу Баркера по иску против шестёрки из Джены, однако решение относительно школы так и осталось на стадии рассмотрения. |
Nobody has yet stepped forward to provide a Compliance and Robustness regime for the standard (though several are rumoured to be in development), so it is not presently possible to fully implement a system, as there is nowhere to obtain the necessary device certificates. |
На сегодняшний день ещё никто не взял на себя обеспечения Совместимости и Надёжности (англ. Compliance and Robustness) для данного стандарта (однако разработки в данном направлении ведутся многими компаниями), что не позволяет сегодня внедрить эту систему повсеместно. |
When she was 15, she performed her first delivery, in which there were complications, though both mother and baby survived thanks to Lachapelle's ministrations. |
Когда ей было 15 лет, она впервые самостоятельно приняла роды, которые проходили с осложнениями, однако, благодаря Марии-Луизе, и матери и ребенку удалось выжить. |
In the Russian Far East, the major urban centres of Chinese settlement include Khabarovsk, Vladivostok, and Ussuriysk, though in 2002, the total combined Chinese population in those three cities is less than that in Moscow. |
На Дальнем Востоке, наиболее многочисленные китайские общины находятся в Хабаровске, Владивостоке, и Уссурийске, Благовещенске и Южно-Сахалинске однако, по мнению некоторых исследователей, вместе взятое китайское население этих городов все же меньше, чем московская община. |
The one thing though that is really dangerous about these sorts of technologies, is that it's easy to become seduced by them. |
Есть одна вещь, однако, что действительно опасна, в этом виде технологий, это то, что слишком легко быть соблазненными ими. |
It is alphabetic, with a letter or diacritic for every phonemic (distinctive) hand shape, orientation, motion, and position, though it lacks any representation of facial expression, and is better suited for individual words than for extended passages of text. |
Она алфавитная, каждая хирема (положение руки, аналог фонемы), ориентация и позиция обозначаются буквой с диакритическими знаками, однако из-за отсутствия сведений о выражении лица, она более подходит для записи отдельных слов, а не предложений. |
It is found today at high frequency among populations in Tibet, the Japanese archipelago, and the Andaman Islands, though curiously not as much in the rest of India. |
В настоящее время встречается с высокой частотой среди населения Тибета, Японского архипелага и Андаманских островов, однако, в силу неизвестных обстоятельств, пока не обнаружена на полуострове Индостан. |
This was also the first flight for the URM-2, though its RD-0124A engine was an almost identical derivative of the RD-0124 used on Soyuz-2 rockets. |
«УРМ-2» совершил свой первый полёт, однако его двигатель «РД-0124A» был почти идентичен «РД-0124», использующимся в «Блок-И» на ракете «Союз-2». |
The Portland metropolitan area has transportation services common to major U.S. cities, though Oregon's emphasis on proactive land-use planning and transit-oriented development within the urban growth boundary means commuters have multiple well-developed options. |
Территория Портленда предлагает транспортные услуги, типичные для всех крупных городов США, однако городская политика рационального землепользования и транзитно-ориентированного проектирования в рамках городских границ приводит к тому, что жители пригородных районов получают широкий выбор хорошо развитых маршрутов передвижения. |
Progress on this long-standing goal should be possible in the post-cold-war world, though any global regime dealing with weapons in space must contribute to global stability, and not detract from it by automatically banning all military uses of space. |
В эпоху после окончания "холодной войны" в достижении этой давнишней цели не может не наметиться прогресса, однако любой глобальный режим, касающийся оружия в космосе, должен способствовать укреплению глобальной стабильности, а не снижать ее посредством автоматического запрещения всех видов военного использования космоса. |
The water supply tends to be better in the cities, though its quality is poor in the dilapidated public buildings where many internally displaced persons in urban areas are accommodated. |
В городах системы водоснабжения, как правило, функционируют лучше, однако при этом следует отметить низкое качество воды, поступающей в обветшавшие общественные здания, в которых живут многие из расселенных в городских районах внутриперемещенных лиц. |
In 1113, however, a quarrel over the succession to the counties of Weimar and Orlamünde gave occasion for a fresh outbreak on the part of Lothair, whose troops were defeated at the Battle of Warnstadt, though the duke was later pardoned. |
Однако в следующем году разногласия по поводу наследования графств Веймар и Орламюнде дали Лотарю новый повод выступить против Генриха, но его войска снова были разбиты в битве при Ворнштаде, несмотря на это, герцог позднее был помилован. |
Yet, though Russia's WWII allies were from Europe and North America, no Western leaders will attend the commemoration - a reflection of the West's disapproval of Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea. |
Однако, несмотря на то что во время второй мировой войны у России были союзники из Европы и Северной Америки, западные лидеры на праздновании присутствовать не будут - это демонстрация неодобрения со стороны Запада на вторжение Путина в Украину и аннексию Крыма. |
The controversial Byrd Amendment allows for the redistribution of all collected duties to US petitioning mills if the case is won, but the WTO has already ruled against this process though the US administration has not so far conceded this ruling. |
Поправка Берда, которая является предметом спора, предусматривает, что в случае выигрыша этого дела все собранные средства будут перераспределены среди предприятий США, подавших соответствующие ходатайства, однако ВТО уже вынесла постановление против такой процедуры, хотя администрация США пока еще не признала его. |
Unlike MGM, RKO allowed Weissmuller to play other roles, though a three-picture contract with Pine-Thomas Productions led to only one film, Swamp Fire, being made, co-starring Buster Crabbe. |
В отличие от MGM, RKO Pictures позволяла Вайсмюллеру сниматься в других ролях, и он заключил контракт с другой компанией на три фильма, однако снят был только один - «Болотный огонь». |
While targeted approaches are desirable, they are not always feasible for a variety of reasons, including political requirements for including vocal and organized (though not necessarily poor) groups. |
Целевые подходы желательны, однако они не всегда приемлемы по целому ряду причин, включая политические требования об охвате программами громко заявляющих о себе и организованных групп населения (при этом необязательно малоимущего). |
It is feared, though, that in the case of sub-Saharan Africa any gains from the Uruguay Round will be seriously limited by the low proportion of manufactured goods in its exports. |
Однако надо опасаться, что в том, что касается Африки к югу от Сахары, любые блага Уругвайского раунда будут серьезно ограничены низкой долей произведенных товаров в статье ее экспорта. |
Having an economy, though, that relates to commodities can give you some ups and some downs, and that was certainly the case in Oklahoma City's history. |
Однако экономика, связанная с товарами потребления, может иметь взлёты и падения, и это то, что произошло в истории Оклахома-Сити. |
However, despite the fact that this conclusion may be taken as a welcome sign of wisdom, other ideas are still lurking in the background - sometimes even in the foreground - which, though disguised, would have the same practical effect of aggravating the existing imbalance. |
Однако, несмотря на то, что этот вывод можно рассматривать как долгожданное проявление мудрости, по-прежнему существуют идеи - скрытые, а подчас и явные, - которые подспудно могут на деле также привести к обострению усилению существующего дисбаланса. |
The one thing though that is really dangerous about these sorts of technologies, is that it's easy to become seduced by them. |
Есть одна вещь, однако, что действительно опасна, в этом виде технологий, это то, что слишком легко быть соблазненными ими. |
Parental consent is required for children taking jobs if they are under 15; parents, though, are not entitled to any proceeds from their children's earnings. |
Для приема на работу детей, не достигших 15-летнего возраста, требуется согласие родителей, которые, однако, не могут претендовать на какую-либо часть от заработанных детьми средств. |
By the end of March, thousands of individuals had returned to their places of origin, especially in Abu Suruj and Sirba, though many more remain displaced. |
К концу марта на постоянное место жительства, особенно в районах Абу-Суруджа и Сирбы, возвратились несколько тысяч человек, однако гораздо большее число людей по-прежнему проживает вдали от родного дома. |
In the prisons, there are dispensaries and they are well supplied with medicine by ICRC, though there are reports of thefts of medicine by the staff for sale outside. |
Серьезная проблема, однако, возникает в том случае, когда находящегося под стражей человека необходимо направить для оказания медицинской помощи в постороннее медицинское учреждение. |
It is questionable, though, how credible European heads of government are who promote such pan-European multiculturalism and at the same time emphatically denounce alleged "multiculturalist" illusions at home - as has by now become standard political rhetoric in almost all countries. |
Вопрос в том, однако, насколько заслуживают доверия европейские главы правительств, которые продвигают идеи пан-европейского мультикультурализма и, в то же время, опровергают заявленные «мультикультурные» иллюзии у себя дома, что стало стандартной политической риторикой в большинстве стран. |
For all our sakes, I hope that the future does not derail China's economic progress, though it will be a surprise if it does not challenge its arthritic and adamantine political system. |
Ради нашего же блага, я надеюсь, что в будущем Китай не свернет с пути экономического прогресса. Однако будет сюрпризом, если он не изменит свою закостеневшую и несгибаемую политическую систему. |