| The link between trade liberalization and poverty or growth was not well established though in general, inequalities increased. | Взаимосвязь между либерализацией торговли и бедностью или ростом четко не прослеживалась, однако в целом отмечался рост неравенства. | 
| Funding is not the only constraint on participation of developing-country non-governmental organizations, though it is of great importance. | Финансирование - это не единственное препятствие для участия неправительственных организаций из развивающихся стран, однако следует отметить, что этот аспект имеет большое значение. | 
| All too often, though, the messages received may be mixed and even inconsistent, depending on the forum. | Однако очень часто исходящие сигналы могут быть смешанными и даже непоследовательными, в зависимости от форума. | 
| Due to higher risks, though, investment is limited. | Однако из-за высокого риска приток инвестиций ограничен. | 
| We do not believe, though, that a Security Council mandate should focus on reconstruction and development. | Однако мы не считаем, что следует фокусировать мандат Совета Безопасности на реконструкции и развитии. | 
| The guidelines, though, remain to be approved by the Government. | Эти руководящие принципы, однако, еще ждут утверждения правительством. | 
| The success of the exercise depends, though, on giving a palpable meaning to the lofty principles enshrined in international documents. | Успех же этого мероприятия зависит, однако, от придания благородным закрепленным в международных документах принципам осязаемого значения. | 
| What he says about the peace process, though, is heartening. | Однако то, что он говорит о мирном процессе, внушает нам оптимизм. | 
| Right away, though, it should help the Angolans to address the grave humanitarian situation there. | Сейчас, однако, оно должно помочь ангольцам в урегулировании серьезной гуманитарной ситуации в стране. | 
| In a number of UNDP-supported countries, the national mine-action programmes have achieved technical and managerial sustainability, though continued financial support is required. | В ряде стран, которым оказывает поддержку ПРООН, достигнута техническая и управленческая устойчивость на уровне национальных программ деятельности, связанной с разминированием, однако они нуждаются в дальнейшей финансовой поддержке. | 
| Private sector partners are involved in many of the partnerships, though not usually as leading partners. | Партнеры по линии частного сектора принимают участие во многих партнерствах, однако, как правило, не в качестве ведущих партнеров. | 
| Coverage related to work, though, is limited to working women who contribute to social security. | Трудовое страхование, однако, распространяется только на тех работающих женщин, которые вносят свой вклад в социальное обеспечение. | 
| A PRTR system is currently under development though it does not fully comply with the international norms. | В настоящее время ведется разработка системы РВПЗ, которая, однако, полностью не соответствует международным нормам. | 
| Other European Union countries import rough diamonds into Belgium, though on a much smaller scale. | Другие страны ЕС импортируют необработанные алмазы в Бельгию, однако в более мелких масштабах. | 
| The majority of the EIT Parties submit their inventories before the annual deadlines though some occasional delays occur. | Большинство Сторон, являющихся СПЭ, представляют свои кадастры до ежегодно установленного срока, однако определенные задержки все же имеют место. | 
| Most proposals though do not voice views on this matter. | Однако в большинстве предложений этот вопрос не затрагивается. | 
| Most countries indicated that they had implemented programmes targeting vulnerable and special population groups, though more needed to be done. | Большинство стран указали, что они осуществляют программы, нацеленные на уязвимые и особые группы населения, однако в этом направлении предстоит сделать намного больше. | 
| At this stage though, we do not have systematic data about the distribution of human capital across different industries. | Однако на данном этапе мы не располагаем систематическими данными о распределении человеческого капитала по различным отраслям. | 
| Such policies undoubtedly persist in a number of countries, though in more subtle forms. | Разумеется, такого рода политика и по сей день продолжает осуществляться в некоторых странах, однако в более изощренных формах. | 
| How this is achieved, though, varies according to specific national circumstances. | Однако то, как это достигается, различается в соответствии с конкретными национальными обстоятельствами. | 
| However, this position, though welcome and noteworthy, was not new. | Однако эта позиция, хотя она и достойна одобрения, не стала чем-то новым. | 
| Perhaps most remarkable, though, has been the Kimberley Process. | Однако самым важным, возможно, является Кимберлийский процесс. | 
| Some time, though, rarely, students are also enrolled in higher classes of primary schools after getting preparatory coaching at home. | Однако иногда, хотя и редко, учащиеся начинают обучение с более высоких классов начальной школы, получив предварительную подготовку дома. | 
| However, staff retrenchment alone, though essential where redundancy exists, will not suffice. | Однако только лишь сокращения расходов на персонал, хотя и существенно там, где это необходимо, недостаточно. | 
| It is regretted, though, that it has not been possible to reinstate the resource level of the 1998-1999 initial appropriations. | Однако, к сожалению, не удалось восстановить объем ресурсов до уровня первоначальных ассигнований 1998 - 1999 годов. |