The preferred solution was to split categories, rather than extend them, though current source allocation needed clarification. |
Предпочтение отдается разбивке категорий, а не их укруплению, однако и в этом случае необходимы дополнительные разъяснения относительно распределения выбросов по источникам. |
More generally though, data on short-term migrants may be particularly problematic and seem very difficult to compare in terms of levels; possibly only trends can be identified at national level. |
Однако в более общем плане сбор данных о краткосрочных мигрантах может быть связан с особыми трудностями, и уровни такой миграции, судя по всему, очень плохо поддаются сопоставлению; не исключено, что речь может идти лишь о выявлении тех или иных тенденций на национальном уровне. |
Pompey reinstated Hyrcanus II as the High Priest but stripped him of his royal title, though Rome recognized him as an ethnarch in 47 BC. |
Помпей восстановил Гиркана II в качестве Первосвященника, однако отобрал у него царский титул, хотя позже, в 47-ом году, Рим признал его в качества этнарха. |
I would ask Calpurnia, but though an excellent wife, she has no eye for this kind of business. |
Следовало бы обратиться к Кальпурнии, однако, несмотря на то, что она замечательная жена, у нее нет дара к выполнению подобных поручений. |
But latitude and longitude are ill-behaved (degenerate) at the north and south poles, though the poles are not intrinsically different from any other points on the sphere. |
Однако такая координата, как долгота, на северном и южном полюсах начинает вести себя неопределённо (проявляет вырожденность), хотя северный и южный полюса принципиально не отличаются от любой другой точки поверхности сферы. |
There were also plans for expansion in tertiary education, by raising the participation age to 18 though cuts in public spending after World War I made this impractical. |
Одновременно было предложено дальнейшее расширение закона в сторону т. н. третичного образования (англ. en:tertiary education) путём дальнейшего повышения верхней планки до 18 лет, однако в условиях Первой мировой войны из-за сокращения государственных расходов это предложение было отклонено. |
Bart originally created the Impulse codename for himself, though a retcon in Impulse #50 has Batman codenaming him such as a warning, not a compliment. |
Первоначально псевдоним «Импульс» был придуман самим Бартом в качестве своего кодового имени, однако в выпуске Impulse #50 показано, как Бэтмен фактически называет Барта «Импульсом», больше предупреждая молодого супергероя, чем делая ему комплимент. |
So it is debatable whether it was devised by Lord Dalhousie in 1848, though he arguably made it official by documenting it. |
Довольно спорно, была ли эта доктрина действительно разработана лордом Далхауси в 1848 году, однако именно он придал ей официальный статус, оформив её документально. |
I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall. |
Я попросила одного из лучших криптографов страны взглянуть на него, однако, если память мне не изменяет, в тот момент он был подвешен за ноги. |
It is expected that a further 200,000 will return during September and October 1994, though this will be too late for them to be enfranchised. |
Ожидается, что еще 200000 беженцев вернутся в течение сентября и октября 1994 года, однако это будет слишком поздно и они не смогут воспользоваться своими избирательными правами. |
During that year, seizures in Canada and Mexico increased, though remaining very small compared to those usually made in the United States. |
В течение этого года отмечалось увеличение объема изъятий в Канаде и Мексике, однако соответствующие показатели по-прежнему весьма незначительны по сравнению с объемом изъятий в Соединенных Штатах. |
At 0800 hours, OP Delta reported that several M-30 rounds had been fired to their north-east, though they could not confirm where they had landed. |
В 08 ч. 00 м. НП "Дельта" доложил, что к северо-востоку от места расположения НП были произведены пуски ракет М-30, однако наблюдатели не смогли установить, где эти ракеты упали. |
Unweighted country effort, though, averaged 0.40 per cent, which illuminates the smallness of the ratio in countries that drag the figure down. |
Однако если взять невзвешенный показатель по странам, то он составляет в среднем 0,4 процента, что говорит о том, что в странах, которые обусловливают снижение общего показателя, эта доля еще меньше. |
As of September 1998, more displacement was caused by government aerial bombing of SPLA-controlled areas in Eastern Equatoria, though figures were not provided to the Special Rapporteur. |
С сентября 1998 года началась новая волна перемещения населения, вызванная осуществляемой правительственными силами бомбардировкой с воздуха в контролируемых НОАС районах в восточной части Экваториального региона, однако конкретных данных об этом Специальный докладчик не получил. |
In recent years though, vulnerable groups have effectively drawn attention to the problems of racism and racial discrimination they encounter as being major factors in their marginalization. |
Однако в последние годы уязвимым группам удалось привлечь внимание к проблемам расизма и расовой дискриминации, с которыми им приходится сталкиваться, и обозначить их в качестве основных причин их маргинального положения. |
The various techniques usually work well when applied to a specific type of soil pollution, though no readily-available treatments were identified that could clean all types of pollutants. |
Использование различных методов обычно позволяет получать хорошие результаты применительно к конкретным типам загрязнения почвы, однако к настоящему времени не выявлено готовых методов обработки, которые могли бы обеспечить очистку от любых типов загрязнителей. |
Six of the 23 television stations operate in minority languages, though none use mixed languages. |
Шесть из 23 телевизионных станций ведут вещание на родных языках представителей меньшинств, однако ни одна из них не вещает на нескольких языках. |
According to some, financial liberalization without effective regulation had been a major source of instability, though there was less agreement on whether the costs of financial liberalization had outweighed the benefits. |
По мнению некоторых участников, либерализация финансовых рынков в отсутствие эффективных средств регулирования стала одной из главных причин нестабильности; однако мнения были не столь едины по вопросу о том, действительно ли издержки финансовой либерализации перевешивают полученные от нее блага. |
The beginnings of ozone layer recovery were now observable at mid-latitudes, though not at polar regions, where it would take several more decades. |
Сегодня согласно проводимым наблюдениям в средних широтах уже начался процесс восстановления озонового слоя, это, однако, не относится к полярным регионам, где для этого потребуется еще несколько десятилетий. |
Many countries recognize that the family remains the prime point of care both for children and older persons though none specifically name this area as a priority. |
Многие страны признают, что основным источником ухода за детьми и пожилыми людьми остается семья, однако ни одна из стран не относит этот аспект к числу приоритетных. |
At this point, though, what is sorely needed - but is only just limping along - is sustainable progress on substance that would give flesh and meaning to all those reforms. |
На данный момент, однако, крайне необходимо достичь устойчивого прогресса в отношении вопросов существа, что сделает весомыми и значимыми все эти реформы, однако прогресс в этой сфере очень незначителен. |
However, though total output in many cases fell as a result of the reforms, the direct beneficiaries gained in terms of improved food intake and living standards. |
Однако, невзирая на то, что во многих случаях общий выпуск продукции в результате реформ сократился, люди, ради которых они проводились, оказались в выигрыше, получив более широкий доступ к продуктам питания и повысив уровень своей жизни. |
Opposition forces, though generally better disciplined, organized and motivated than their government adversaries, lack popular support and are equally susceptible to internal divisions. |
Силы оппозиционных группировок, как правило, более дисциплинированны и более организованны и имеют более высокий уровень мотивации, чем их противники из подразделений переходного федерального правительства, однако они не пользуются столь широкой поддержкой населения и не могут преодолеть свои внутренние разногласия. |
A lot of summits can be reached on foot or on skis, without special mountaineering skills, though skills are required and guides advisable for traversing glaciers. |
Однако необходимо иметь некоторые навыки при восхождении на ледники; делать это следует под руководством гида. |
Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans. |
Однако необходимо сопоставить всё это со свидетельствами того, что были какие-то неприятные генетические шашни с неандертальцами и людьми из Денисовой пещеры. |