| It would help though if you could bring me a sample of whatever it is they've been eating so we can run some tests. | Однако будет хорошо, если вы сможете привезти образец того, что они ели, чтобы мы могли провести анализы. | 
| It was agreed that implementation at the national level was essential (though without detracting from the importance of international cooperation). | Было выражено общее мнение о крайне важном значении деятельности на национальном уровне (при этом не забывая, однако, о важности международного сотрудничества). | 
| The fact remains, though, that they account for only about 30 per cent of the Organization's work. | Однако верно и то, что на эту деятельность приходится всего лишь около 30 процентов всех мероприятий Организации. | 
| Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc to be able to show it to the public. | Однако в конце концов мы завершили VisiCalc в достаточной мере, чтобы суметь показать её публике. | 
| Now here's the problem, though: Some people had long passwords that actually weren't very strong. | Однако здесь кроется проблема: некоторые длинные пароли были не так уж и надёжны. | 
| We are, though, especially puzzled by the first sentence of paragraph 21: | Однако особое недоумение у нас вызывает первое предложение пункта 21: | 
| In some ways, though, I prefer this time the best, when everything's quiet and... | Однако, иногда, для меня самым лучшим является тот момент, когда нет всей этой суеты и... | 
| Raven Street CID says that he's behind most of the gang fights though he never gets his hands dirty. | В Управлении уголовных расследований с Рейвен Стрит говорят, что он участвует в большинстве разборок между группировками, однако никогда не пачкает руки. | 
| Good news is, though, I haven't had any symptoms for a while. | Однако, есть хорошие новости, у меня какое-то время нет симптомов. | 
| There's nothing worse, though, when this slug comes towards the lady and she dives the wrong way. | Нет ничего хуже, однако, когда этот слизняк подкатывает к даме, а она прыгает в другую сторону. | 
| Bilateral and multilateral donors also participated in in-country alternative development programmes, though the resources allocated have not been commensurate with the scale of the problem. | В осуществлении программ альтернативного развития по странам участвовали также двусторонние и многосторонние доноры, однако выделяемые ресурсы не были соизмеримы с масштабом проблемы. | 
| He would like provision to be made for an obligatory, though not necessarily binding, procedure for matters which were not disputes over the facts themselves. | Он хотел бы, чтобы было включено положение об обязательной процедуре, которая, однако, может и не предполагать обязательности решений, в отношении вопросов, не являющихся спорами по поводу самих фактов. | 
| Unlike the better known Julia Hill... the rest of Miss Holmes' forest was leveled... though she did manage to save one giant redwood tree. | В отличии от ситуации с более хорошо нам знакомой Джулией Хилл... весь лес мисс Холмс был вырублен... однако ей удалось сохранить одно гигантское красное дерево. | 
| However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. | 
| Regrettably, however, though the Convention was adopted by the General Assembly in 1989, only nine Member States have so far ratified it. | Однако, к сожалению, несмотря на то, что эта Конвенция была одобрена Генеральной Ассамблеей в 1989 году, до сих пор ее ратифицировали только девять государств-членов. | 
| However well meant, though, the product of the seminars and the associated costs are worthy of examination to determine if they lead to a waste of resources. | Однако, несмотря на благие намерения, лежащие в основе этих семинаров, их результаты и связанные с их проведением расходы заслуживают проверки на предмет определения того, не ведут ли они к разбазариванию ресурсов. | 
| Nevertheless, though Brazil might not offer a perfect example of ethnic and racial integration, its situation was not unduly marked by racial violence or segregation. | Однако, хотя Бразилия и не может служить идеальным примером этнической и расовой интеграции, положение в стране все же не характеризуется ярко выраженным расовым насилием или сегрегацией. | 
| What seems clear though is that States have their own political perceptions which determine their attitude to increased acceptance of the Court's jurisdiction. | Однако пока ясно лишь то, что у государств имеются собственные политические представления, определяющие их подход к вопросу о расширении признания юрисдикции Суда. | 
| However, the Review and Extension Conference, though a significant event, was, in our view, extraneous to the Agency. | Однако, хотя Конференция по рассмотрению и продлению действия и была важным событием, тем не менее, на наш взгляд, она не имела отношения к Агентству. | 
| However, though we are far from full agreement, we now have a better idea of the various positions on key areas of these questions. | Однако, хотя мы и далеки от полного согласия, мы теперь лучше понимаем различные точки зрения по ключевым областям этих вопросов. | 
| The money would be well spent, though, as it would be an investment in a highly efficient statistical system. | Однако эти затраты с лихвой окупятся, поскольку финансовые средства будут вложены в организацию высокоэффективного статистического производства. | 
| We are following hopefully the improvements in the situation in Lebanon, though stability there remains fragile because the long-awaited comprehensive settlement has still not been reached. | Мы с оптимизмом следим за улучшением ситуации в Ливане, где стабильность, однако, остается хрупкой ввиду отсутствия столь долгожданного всеобъемлющего урегулирования. | 
| But the purpose of peace-keeping or peacemaking and peace-building is not solely to deal with conflicts that have already arisen, urgent though that task is. | Однако цель операций по поддержанию или достижению и укреплению мира заключается не только в урегулировании конфликтов, которые уже возникли, какой бы срочной ни была эта задача. | 
| In the immediate future, however, this position, praiseworthy and commendable though it is, is nevertheless limited. | ЗЗ. Однако на ближайшее будущее эта позиция, сколь похвальной и конструктивной она бы ни была, все же представляется ограниченной. | 
| Unfortunately, though, some are not comfortable with being reminded of the obstinate failure by one party consistently to accept the authority of the Tribunal. | Однако, к сожалению, некоторым не нравится, что им напоминают об упорном нежелании одной из сторон последовательно соглашаться с полномочиями Трибунала. |