Though most small island developing States share the characteristics of vulnerability, their social, cultural and political characteristics are diverse. |
Характеристики уязвимости свойственны большинству малых островных развивающихся государств, однако, в силу их социальных, культурных и политических особенностей имеются и значительные между ними различия. |
Though there were regulations applying to publications, there was no constant or detailed censorship. |
В связи с публикациями действует ряд правил, однако постоянная или тщательная цензура отсутствует. |
Though the Special Representative met the legal delegation, the two missions were clearly separate. |
Специальный представитель встречался с делегацией юристов, однако эти две миссии были совершенно разными. |
Though navy officers and the president were staunchly opposed to any sort of amnesty and made plans to attack the rebel-held ships, many legislators were supportive. |
Офицеры и президент были против амнистии восставших и строили планы атаки кораблей, однако за амнистию выступили многие законодатели. |
Though this legislation entails increasing retirement age for women, it also brings about a possibility to reach higher pension with regard to more years worked. |
Указанный закон влечет за собой повышение пенсионного возраста женщин, однако при этом он обеспечивает возможность получать более высокую пенсию с учетом увеличения трудового стажа. |
Though the State party does not have a national cultural policy, steps are being taken to finalize the draft prepared. |
Государство-участник пока не имеет национальной стратегии по вопросам культуры, однако в настоящее время предпринимаются шаги для завершения разработки подготовленного проекта такого документа. |
Though I don't want to see you driving off with some guy, you know? |
Однако я не хочу видеть тебя, уезжающей с каким-нибудь парнем. |
Though not an end in itself, the development of national training capacities is acknowledged under the strategy as representing the most appropriate means of achieving this objective. |
Развитие национального потенциала для подготовки кадров - не самоцель, однако в рамках стратегии это получило признание как наиболее подходящее средство для достижения этой цели. |
Though the Secretariat has drawn up fairly advanced plans for a peace-keeping operation on the basis of the incomplete information available to it, I wish to reiterate that such an operation cannot be deployed without the consent of the parties. |
Опираясь на имевшуюся у него неполную информацию, Секретариат составил достаточно продвинутые планы операции по поддержанию мира, однако я хотел бы повторить, что подобная операция не может быть развернута без согласия сторон. |
Though if Latvia was a party to such an agreement, the law of Latvia would not prohibit referring to provisions of such a treaty. |
Однако, если бы Латвия участвовала в таком соглашении, ее законодательство не запрещало бы обращаться к его положениям. |
Though you never really have been able to, have you? |
Однако, ты никогда не была способна на это, не так ли? |
Though some interventions require significant financial investment, there are several proactive measures that do not entail a large investment of monetary resources but are very effective. |
Проведение некоторых мероприятий требует крупных финансовых инвестиций, однако с помощью ряда упреждающих мер можно избежать больших затрат, но при этом добиться значительных результатов. |
Though its decisions, or lack thereof, will sometimes be controversial, the overall trend has been towards greater Council engagement in responding to situations of human rights violations. |
В некоторых случаях его решения или отказ от их принятия могут вызывать споры, однако общая тенденция заключается в том, чтобы более широко задействовать Совет в реагировании на случаи нарушения прав человека. |
Dorit Koch from General Anzeiger Bonn wrote "Though the film lacks good gags, the famous cast will attract the audience". |
Дорит Коч из General Anzeiger Bonn, однако, посчитал, что «несмотря на отсутствие хороших шуток, фильм привлечёт свою аудиторию за счёт знаменитых актёров». |
Though we can testify the prosecution and punishment of internal traffickers, well-organized data is not available due to a poor data management system. |
Однако, несмотря на то что у нас есть свидетельства судебных разбирательств и наказания виновных в торговле женщинами внутри страны, мы не располагаем систематизированными данными по этому вопросу из-за неадекватности систем управления данными. |
Though Nixon was later criticized for his tactics in the campaign, he defended his actions, and also stated that Douglas's positions were too far to the left for California voters. |
Никсона критиковали за стратегию его кампании, однако, он защищал свой действия и заявлял, что взгляды Дуглас были слишком левыми для избирателей Калифорнии. |
Though the species' status in the wild has not been formally identified, it is likely endangered due to large amounts of deforestation around its habitat area. |
Статус популяции в дикой природе изучен плохо, однако весьма вероятно, что популяция находится под угрозой из-за масштабной вырубки леса в местах обитания этих животных. |
"Though this is madness, yet there is method in it." |
"Пусть это безумие, однако системное". |
Though daily reconciliation may not be feasible in the field without significant additional human and technical resources, UNHCR will explore the cost and benefits of extending this practice outside its headquarters. |
Ежедневная выверка банковских счетов на местах не будет возможной без привлечения значительных дополнительных кадровых и технических ресурсов, однако УВКБ проанализирует издержки и выгоды применения такой практики за пределами штаб-квартиры. |
Though the women of Bangladesh are increasingly performing greater roles in the societal, national and international level, discrimination and violence against women still exist. |
Однако, несмотря на то что женщины в Бангладеш выполняют все более важные функции на общественном, национальном и международном уровнях, проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин все еще остаются актуальными. |
Though primarily intended to meet internal management needs, this will form the basis for the synthesis referred to in (b) above. |
Эти анализы предназначены в первую очередь для нужд внутреннего управления, однако они будут составлять основу для синтетических выкладок, о которых идет речь в подпункте (Ь). |
Though I would prefer to avoid argument on terminology, it seems desirable to consider this principle, if existing, not as a variety of 'act of state' but one for judicial restraint or abstention". |
Я предпочел бы избежать полемики по поводу терминологии, однако представляется целесообразным рассматривать этот принцип не как разновидность «государственного акта», а как довод в пользу судебной сдержанности или отстраненности». |
Though I met with President Izetbegovic, my meeting with Mr. Karadzic did not take place as a result of differences on the venue of the meeting. |
Я встретился с президентом Изетбеговичем, однако встреча с г-ном Караджичем не состоялась из-за разногласий в отношении места проведения встречи. |
Though wages and salaries nominally rose 550 per cent for the period 1990-1993, it barely covered half of the inflation rise for the same period. |
В период 1990-1993 годов ее уровень номинально вырос на 550%, однако этого едва хватило, чтобы лишь наполовину компенсировать происшедшее за то же время обесценение денег. |
Though some States may be more diligent than others, the Team does not believe that Al-Qaida's continuing capacity is the result of any deliberate disregard of the sanctions. |
Возможно, одни государства и бдительнее других, однако Группа не считает, что сохранение «Аль-Каидой» своей дееспособности является результатом какого-либо сознательного игнорирования санкций. |