7.2 By letter of 2 December 2005, the author responded, confirming that a second request had been lodged, though noting unspecified "difficulties". |
7.2 В ответном письме от 2 декабря 2005 года автор подтвердила факт подачи второго ходатайства, отметив при этом, однако, наличие конкретно не указанных "трудностей". |
However, developments in the continental cargo market and in Central and Eastern Europe, though promising, are still in their infancy. |
Однако продвижение на рынок континентальных грузов и на рынки в Центральной и Восточной Европе, хотя они и являются весьма перспективными, только-только начинается. |
She noted that though legal reform was extensively covered in the report, it contained no information on measures aimed at strengthening the courts' independence and autonomy. |
Она отмечает, что реформе судебной системы уделяется большое внимание в докладе, однако не приводится никакой информации о конкретных мерах, направленных на усиление независимости и автономии судов. |
It is rather unfortunate, though, that the private sector in Sierra Leone is currently very weak. |
Однако, как это ни прискорбно, частный сектор в Сьерра-Леоне в настоящее время весьма слаб. |
As to the form of the text though, differing views were expressed. |
Что касается, однако, собственно вопроса о форме текста, то высказанные мнения разошлись. |
National NGOs and civil society organizations also feature as partners, though we have not yet undertaken a full analysis of partnerships beyond the United Nations organizations. |
В числе партнеров также фигурируют национальные НПО и организации гражданского общества, однако мы еще не проводили сколько-нибудь полного анализа партнерских связей, помимо существующих между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
A number of programmes promoted judicial literacy with respect to the Convention, though there were gaps that the Government was working to diminish. |
Существует ряд программ, призванных расширять юридическую грамотность в вопросах применения Конвенции, однако в этой области по-прежнему остаются пробелы, которые правительство стремится устранить. |
In theory, a framework for family benefits does exist, though Government policy has concentrated on improving the efficacy of the child maintenance system. |
Теоретически основа для предоставления семейных пособий существует, однако в государственной политике основное внимание уделяется повышению действенности системы содержания детей. |
The fact remains, though, that terrorist financing follows no clear pattern, particularly for local cells which are raising money to support their own activities. |
Однако неизменным остается тот факт, что финансирование терроризма не укладывается в четкую схему, особенно в том, что касается местных ячеек, которые собирают деньги на поддержку осуществляемой ими деятельности. |
This power may be delegated to a person acting in the parent's place, though not in the case of teachers. |
Это право может быть передано другому лицу, выполняющему родительские функции попечения о ребенке, однако не распространяется на учителей. |
The mean age upon diagnosis has been increasing over the years, though it remains lower for women. |
Средний возраст вновь выявленных случаев заболевания СПИДом со временем возрастает, однако у женщин он всегда ниже, чем у мужчин. |
A fairly hollow victory, though, as... we estimate that on the same track a comparable European car would be ten or 15 seconds faster. |
Довольно слабая победа, однако, так как мы предположили, что на этой трассе сравнимая европейская машина была бы на 10-15 секунд быстрее. |
If you want to go out there, though, |
Если вы хотите пойти туда, однако, |
A few more men in the fort now than two hours ago, though I believe we stemmed the tide there. |
Чуть больше людей в форте сейчас, чем два часа назад, однако я думаю мы остановили поток. |
Unusual to have both taped, though, and there's bruising to the back of the head. |
Однако, необычно, что оба сразу и синяки на задней части головы. |
This year, though, things are likely to be a little more dreary, for reasons that will become clear in three, two, one. |
В этом году, однако, скорее всего, будет немного более скучно, по причинам, которые станут ясны через Три, два, один. |
Yes, it is, though, mechanically the same as the standard car. |
Да, так и есть, однако, технически она ничем не отличается от стандартной машины. |
One thing, though, Foster, I.A. took a lot of heat during all this. |
Однако, Фостер, отдел внутренних расследований серьезно за вас взялся. |
In a way, though, I feel like a condemned man who has eaten his last dinner, and a very good one, too. |
Однако в некотором смысле я чувствую себя как осужденный, получивший перед казнью свой последний ужин. |
At present though, there is a significant gap between the way existing services operate on the ground and the new structure enshrined in forthcoming legislation. |
Однако в настоящее время существует значительный разрыв между тем, как действуют на местах нынешние службы, и новыми структурами, предусмотренными в будущем законодательстве. |
The Fund seems less able to speak truth to power where the big countries are concerned, though. |
Однако когда речь заходит о крупных странах, то, похоже, Фонд менее способен высказывать им правду в глаза. |
I look familiar, though, right? |
Однако я всё равно кажусь знакомым, правда? |
Multi-year expert meetings will last for up to four years, though not beyond the session of the Conference following their establishment. |
Совещания экспертов, рассчитанные на несколько лет, будут существовать в течение периода до четырех лет, не выходящего, однако, за сроки ближайшей сессии Конференции после их создания. |
He didn't do this, though, Kevin. |
Однако он тут не при чём, Кевин. |
One thing I can't work out, though, is why you became so certain the plan would leak. |
Однако, чего я не могу понять, это почему вы стали так уверены, что план станет известен. |