Their intensive mediation efforts have not yet led to a breakthrough in the settlement process, though the parties remain committed to the negotiations with the aim of finding a compromise. |
Их активные посреднические действия пока не привели к прорыву в процессе урегулирования, однако стороны по-прежнему привержены продолжению переговорного процесса и поиску компромисса. |
The Government proposes to resolve this confusion with the passage of new RDTL laws across all areas of public life, though while in process, such extensive legislative transition will take significant time to complete. |
Правительство предлагает устранить эту путаницу путем принятия новых законов ДРТЛ по всем сферам государственной жизни, однако для завершения подобного масштабного законодательного процесса, хотя уже начавшегося, понадобится значительное время. |
This year, though, we meet when it seems that the Afghans might be coming to the end of their long night, and their longer nightmare. |
Однако в этом году мы собрались тогда, когда, афганцы, похоже, приблизились к окончанию этого мрака, к выходу из этого длительного кошмара. |
Sadly, though, recent history has demonstrated that the often illicit extraction of natural resources has too frequently led to, deepened and prolonged conflicts by providing belligerents with both the incentive and the means to perpetuate campaigns of violence. |
К сожалению, однако, история последних лет свидетельствует о том, что нередко незаконная добыча природных ресурсов слишком часто ведет к конфликтам, усугубляет их и придает им затяжной характер за счет предоставления враждующим сторонам как стимулов, так и средств для проведения кровопролитных кампаний. |
Some results, though, have been achieved by the technical subgroup for returns, but they have not been implemented and are not mentioned in the Report. |
Некоторые результаты, однако, были достигнуты технической подгруппой по возвращениям, однако, они не получили практического осуществления и в докладе не упоминаются. |
It is an immense task; if we are to meet it, the resolve of our people and its aspirations to a great future will be critical, though not sufficient. |
Это огромная задача; для ее достижения большое значение будет иметь решимость нашего народа и его стремление к достижению лучшего будущего, однако одного лишь этого не достаточно. |
Representatives of indigenous groups argued in favour of a full-fledged right to self-determination, though that did not necessarily mean that the right would be used to secede from the States of which they now formed a part. |
Представители коренных народов высказались в пользу всеобъемлющего права на самоопределение, однако это необязательно должно означать, что право будет использоваться для отделения от государств, частью которых эти народы в настоящее время являются. |
The Saami Council congratulated the Government of the Russian Federation for the consideration given to the indigenous peoples in the Russian Constitution and legislation, though she said that these laws should have a greater impact on day-to-day decision-making. |
От имени Совета саами она выразила признательность правительству Российской Федерации за учет интересов коренных народов в Конституции и законодательстве России, однако, по ее мнению, эти законы должны оказывать более действенное влияние на повседневный процесс принятия решений. |
Paragraph (3) of article 18 of the Model Law would allow the use of electronic reverse auctions for the procurement of services, though the Working Group may wish to provide a statement to such effect in the Guide to Enactment on the question. |
Пункт З статьи 18 Типового закона может допускать использование электронных реверсивных аукционов для закупки услуг, однако Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть соответствующее заявление по этому вопросу в Руководстве по принятию. |
Numerous remediation research topics and innovative techniques are also being investigated, though these are not listed here. |
время изучается широкий круг связанных с рекультивацией научных вопросов и инновационных технологий, которые, однако, не нашли отражения в данном документе. |
And yet, though the displacement problem is greater in numerical terms than in other situations, such as East Timor, Kosovo or Chechnya, in Colombia it is essentially a "silent" crisis, suffering from insufficient attention at both the national and international levels. |
Однако, хотя положение Колумбии с точки зрения количественных показателей является более серьезным, чем в других регионах, например в Восточном Тиморе, Косово или Чечне, кризис в этой стране не получил достаточной огласки ввиду отсутствия должного внимания как на национальном, так и на международном уровнях. |
However, though fundamental, they did not alter the Board's view that the financial position of the United Nations peacekeeping operations as at 30 June 2006 had been presented fairly. |
Однако какими бы важными они ни были, они не меняют мнения Комиссии в отношении того, что финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на 30 июня 2006 года отражено достаточно точно. |
The Common Fund agreement of 1980, however, provided that it would be financed by associated ICAs, though it had the power to borrow additional funds from capital markets as required. |
Однако в Соглашении об учреждении Общего фонда 1980 года предусматривалось, что он будет финансироваться ассоциированными МТС, хотя он имел также право привлекать при необходимости дополнительные ресурсы с помощью займов на рынках капитала. |
But we should remember that 100 years from today there will be a summit, though looking around this room I do not think that any of us will be there. |
Однако мы должны помнить, что через 100 лет состоится другая встреча на высшем уровне, хотя я и понимаю, глядя на присутствующих здесь, что вряд ли кто-то из нас будет в ней участвовать. |
For example, in Darfur, humanitarian organizations have assisted more than 3 million civilians, providing food, clean water, shelter and medical care, though their need for protection from violence remains acute. |
Например, в Дарфуре благодаря деятельности гуманитарных организаций более чем З миллиона мирных жителей были обеспечены продовольствием, чистой водой, жильем и медицинским обслуживанием; при этом, однако, они по-прежнему остро нуждаются в защите от насилия. |
To a lesser extent, though, the interests of the State are affected, which justify a restriction." |
Однако, хотя и в меньшей степени, интересы государства затрагиваются, что оправдывает ограничение". |
But we must move forward, painful though it is, so that the children and youth of today - angry and frustrated as they are - can have a better world to live in. |
Однако мы должны продвигаться вперед, как бы сложно это ни было, с тем чтобы дети и молодежь сегодняшнего дня, какими бы рассерженными и разочарованными они ни были, могли жить в лучшем мире. |
That was not the case with other decisions though, notably decisions on a general comment. |
Однако это не относится к другим решениям, в частности, решениям по замечаниям общего порядка. |
It was pointed out though that it would be necessary to look carefully at the translation of the jargon used in the different languages and the names used for the cuts. |
Однако было отмечено, что необходимо проявлять большую осторожность при переводе жаргонных выражений, используемых в различных языках, и наименований отрубов. |
No country can succeed on its own though, and I therefore hope that this meeting will strengthen our joint efforts to overcome our differences and make this global village a place of peace and justice. |
Однако ни одна страна не в состоянии добиться успеха самостоятельно, и в этой связи я надеюсь, что эта конференция будет способствовать укреплению наших совместных усилий, направленных на преодоление различий и превращение нашей глобальной деревни в общество, где царят мир и справедливость. |
Perhaps, though, Saddam was too eager to sell oil concessions to French, Russian, and Italian companies rather than British and US companies. |
Однако, Садам, наверное, слишком охотно продавал концессии на добычу нефти французским, русским и итальянским компаниям, а не британским и американским. |
There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. |
Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
It is obvious, though, that the reluctance and occasional objections which often result in a lack of political will are particularly strong when it comes to conflict prevention. |
Очевидно, однако, что нежелание и иногда возражения, которые зачастую ведут к утрате политической воли, особенно сильны, когда речь идет о предотвращении конфликтов. |
These were positive steps though they may be interpreted as perpetuating the authority of military commanders to decide whether or not a soldier will be sent to court. |
Эти шаги носили позитивный характер, однако их можно истолковать как сохранение за военными командирами права принятия решения посылать или не посылать военнослужащего в суд. |
The Expert Meeting had a broad and useful discussion, though some questions deserve additional attention, such as the provisions in bilateral investment treaties which contribute to attracting foreign investment and at the same time address development concerns. |
Совещание экспертов провело широкое и полезное обсуждение; однако некоторые вопросы заслуживают дополнительного внимания, например те положения двусторонних инвестиционных договоров, которые способствуют привлечению иностранных инвестиций и в то же время помогают решению проблем в области развития. |