| However, the regulations, though effective as at 1 January 2004, applied only to the financial period 2005-2006. | Однако, хотя положения вступили в силу с 1 января 2004 года, они применяются лишь к финансовому периоду 2005 - 2006 годов. | 
| Yet, great as this Organization is, and hard though many of its staff work, it cannot do everything. | Однако какой бы великой ни была эта Организация и как бы усердно ни работали ее многочисленные сотрудники, она не в состоянии сделать всего. | 
| In the last two decades, though, the poverty discourse has moved much beyond the income criterion. | Однако за последние 20 лет при рассмотрении вопроса о нищете стал использоваться не только критерий дохода, но и многие другие параметры. | 
| Paint? It's not his fault, though. | Однако, это не его вина. | 
| He said, though, that he wanted to release detainees into the assembly areas when those areas were up and running. | Однако он сказал, что хочет освободить заключенных в районах сбора, когда эти районы будут созданы и будут действовать. | 
| Women currently held three of the 49 seats in Parliament, compared to two in 1991, though that did not adequately reflect the status of women in decision-making at all levels. | В настоящее время из 49 депутатов парламента три депутата - женщины, по сравнению с двумя женщинами в 1991 году, однако этот факт не отражает в достаточной мере роли женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. | 
| The lists in general covered the different aspects of the Convention, though Croatia's only covered the emergency plan part. | Перечни в целом охватывают различные аспекты Конвенции, однако в перечне Хорватии затрагивается лишь раздел, касающийся плана действий в чрезвычайных ситуациях. | 
| In selecting interns, the Department endeavoured to achieve gender balance and equitable geographical representation, though difficulties remained in increasing the number of interns from developing countries. | При отборе стажеров Департамент стремился к обеспечению гендерного баланса и соблюдению принципа справедливого географического представительства, однако трудности в деле увеличения числа стажеров из развивающихся стран сохранялись. | 
| Fortunately, though, the agreed themes for the third meeting of the Consultative Process contain elements referring to these issues and aspects. | Однако, к счастью, согласованные для обсуждения на третьем совещании Консультативного процесса темы содержат элементы, касающиеся этих вопросов и аспектов. | 
| Few of these issues, though, have such a direct impact on the lives of millions of our fellow human beings as humanitarian assistance. | Однако не многие из них оказывают столь непосредственное воздействие на жизнь миллионов наших собратьев по человеческой цивилизации как гуманитарная помощь. | 
| All of this requires one thing, though: resources, provided through multilateral channels, to address these shortcomings in a coordinated and focused manner. | Однако все это требует одного: ресурсов, предоставляемых по многосторонним каналам, для скоординированного и сфокусированного устранения этих недостатков. | 
| So far, though, the role of domestic capital markets has been limited because of their low capitalization and the small number of instruments available to investors. | До сих пор, однако, отечественные рынки капиталов играли ограниченную роль из-за их низкой капитализации и небольшого числа инструментов, доступных инвесторам. | 
| For 1.5, we mostly ignored the user interface though, and spend more time improving functionality and quality assurance. | Однако, в 1.5 мы по большому счету игнорировали интерфейс пользователя, сосредоточившись на улучшении функциональности и более качественной работе. | 
| According to Morton, though, objects don't feel global warming, but instead experience tornadoes as they cause damage in specific places. | Однако, по словам Мортона, объекты не ощущают глобального потепления, а лишь испытывают торнадо, поскольку он наносят урон. | 
| In no way was this division exclusive, though it did form the basis of the four quarters during the British Mandate (1917-1948). | Это разделение никоим образом не было однозначным - однако именно оно заложило основу формирования четырёх кварталов в период британского правления (1917-1948). | 
| An examination of the statistics, however seems to suggest that some measure of inequity continues to exist though in a more subtle form. | Изучение статистических данных, однако, дает основание предполагать, что некоторая доля неравенства продолжает сохраняться, хотя и в более завуалированном виде. | 
| However, over the years these have steadily increased in absolute terms though not in terms of percentage of GDP. | Однако с годами они постоянно возрастали в абсолютных цифрах, но не в плане доли от ВВП. | 
| But we should not merely be focusing on the amount of such aid, important though it is. | Однако мы должны заострять внимание не только на объеме такой помощи, несмотря на большую важность этого вопроса. | 
| However, he was sure that the team chosen, though small, would be equal to the task. | Однако он уверен, что сформированная группа, хотя и небольшая по численности, справится с поставленной перед ней задачей. | 
| Wage gaps often looked quite bad overall, but when elements such as periods of leave and seniority levels were factored out, discrimination, though still there, was easier to target. | Без учета других факторов разрывы в оплате труда в целом выглядят внушительно, однако, если исключить такие элементы, как продолжительность отпуска и выслуга лет, то устранить дискриминацию, которая, тем не менее, все равно присутствует, будет гораздо проще. | 
| More importantly, though, through an automated application it is possible to incorporate visual features that facilitate the use and comprehension of the system. | Более важно, однако, то, что благодаря автоматизированному применению можно использовать иллюстративные элементы, которые содействуют использованию и пониманию системы. | 
| It is unclear though how much state-like quality is needed for the EU to be described as a superpower. | Однако неясно, насколько ЕС должен стать похож на обычное государство, чтобы его можно было назвать сверхдержавой. | 
| We agree with the Secretary-General's statement of 23 September that the United Nations, though not a perfect instrument, is a precious one. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря, который в своем выступлении 23 сентября подчеркнул, что Организация Объединенных Наций еще далеко не совершенный инструмент, однако он имеет исключительно большую ценность. | 
| What is important, though, is that globalization should not be seen as an inevitable blind force beyond the control of human beings or of countries. | Однако важно стараться избегать рассматривать процесс глобализации как неизбежную слепую силу, неподконтрольную ни людям ни странам. | 
| Be very careful on answering the first question though, wrong answers may remove all the locales files, even the ones you use. | Однако будьте осторожны при ответе на первый вопрос, неправильный ответ может повлечь удаление всех файлов локалей, даже тех, которые вы используете. |