In this instance, though, it would be advantageous in the short run for humanity to see a weak and useless Zo'or. |
Однако в данном случае целесообразно на какое-то время показать землянам слабого и бесполезного Зо'ора. |
In the game, though, they had tons of enemies. |
Однако, в игре у них куча врагов |
But you seem to know how to speak to women, though. |
Но, однако, кажется, Вы знаете, как говорить с женщинами. |
We decided it would be best to pull the plug, though, and let her rest in peace. |
Однако мы решили, что лучше всего будет отключить аппарат и дать ей упокоиться с миром. |
You did bring it back in the morning, though. |
Однако утром она опять была там. |
The view that practice must be general and consistent to establish a rule of customary international law was generally supported, though several members raised concerns regarding particular terms used in proposed draft conclusion 9. |
Члены Комиссии в целом разделяли мнение о том, что для установления нормы международного обычного права практика должна быть общей и последовательной, однако некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу конкретных терминов, использованных в предлагаемом проекте вывода 9. |
It is also the case that practical considerations may affect methodology, especially in a world of nearly 200 States (as well as other international actors), though this is not a new challenge. |
Верно и то, что методология может испытывать влияние практических соображений, особенно в мире, где насчитывается почти 200 государств (наряду с другими международными субъектами), однако эта проблема на самом деле не нова. |
It is not difficult to predict, though, that the disagreement surrounding this question will be even more at the heart of intense debates in the future if the deadlock in the Conference persists. |
Нетрудно предугадать, однако, что разногласия вокруг этого вопроса в будущем станут вызывать еще более интенсивные дебаты, если на Конференции сохранится тупиковая ситуация. |
Here it can be seen that innovative forms of transnational trade union work along the length of global value creation chains, though they may be difficult to realize, are nonetheless essential for the future of effective worker representation. |
Инновационные формы транснациональной профсоюзной деятельности по всей глобальной производственно-сбытовой цепочке не так легко реализовать, однако они необходимы для защиты интересов трудящихся в будущем. |
It stated that a study on compliance with the Convention had been completed, though, owing to the necessary adjustment of domestic legislation, the introduction of new technologies and specific training of the personnel involved, San Marino was unable to predict a time frame for accession. |
Она отметила, что было проведено исследование по вопросу о соблюдении Конвенции, однако с учетом необходимости корректировки внутреннего законодательства, внедрения новых технологий и специальной подготовки соответствующего персонала Сан-Марино не может прогнозировать сроки для присоединения. |
However though, the international conventions shall prevail in case of any contradiction among the conventions on human rights and the national legislation, in pursuant to the Article 90 of the Constitution. |
Однако согласно статье 90 Конституции в случае противоречия между конвенциями о правах человека и национальным законодательством преимущественную силу имеют международные конвенции. |
It was a bit more than the usual rough and tumble that landed him in Barlinnie, though. |
Однако то, что привело его в Барлини, было немного больше, чем обычная передряга. |
However, though legally there is equality as regards all aspects of life (political, civil and economic and social), as in any other developed society, de facto inequalities still exist. |
Однако, хотя закон устанавливает равенство во всех областях жизни (политической, гражданской, экономической и общественной), фактически, как и во многих других развитых обществах, сохраняется неравенство. |
To that end, OHCHR had co-sponsored meetings throughout the world which, though not yielding a breakthrough in the form of generally agreed conclusions, had shed light on the problems the treaty bodies faced, including the lack of adequate resources. |
С этой целью УВКПЧ участвует в организации совещаний в различных районах мира, которые пока еще не привели к прорыву в форме общих взаимосогласованных выводов, однако проливают свет на проблемы, с которыми сталкиваются договорные органы, включая нехватку соответствующих средств. |
There are implications of complaints in prisons, though, where those who are complaining live under the control of those about whom many of their complaints may be made. |
Однако в тюрьмах жалобы имеют свои последствия, если лица, обращающиеся с жалобой, находятся под контролем лиц, в отношении которых могут подаваться многие их жалобы. |
Much remains to be done, though, in order to accomplish the objective of the Strategy in addressing the threat of terrorism through a holistic and comprehensive approach by bringing tangible effect and benefit to the local, national and regional levels. |
Однако еще многое предстоит сделать, с тем чтобы решить поставленную в Стратегии задачу, заключающуюся в устранении угрозы терроризма благодаря применению последовательного и всеобъемлющего подхода для достижения предметного результата и отдачи на местном, национальном и региональном уровнях. |
Chilled foodstuffs too must be transported within a strict temperature range, though, and the risk of their spoilage, including spoilage hazardous to human health, is no smaller than that of quick-frozen foodstuffs. |
Однако охлажденные пищевые продукты также обязаны перевозиться строго в определенном температурном диапазоне, а возможность их порчи, в том числе опасной для здоровья человека, не меньше, чем у быстрозамороженных пищевых продуктов. |
There are exceptions, though; for example, income inequality has fallen in some countries in Latin America, highlighting the fact that public policies can make a difference. |
Однако есть и некоторые исключения; например, неравенство доходов снизилось в некоторых странах Латинской Америки, подчеркивая тем самым, что государственная политика может менять ситуацию к лучшему. |
The proposal had not been adopted, though, as it had not yet been clarified how to uniformly dimension or inspect these tanks. |
Однако это предложение не было принято, поскольку еще не было разъяснено, как следует единообразно устанавливать размеры или проводить проверки этих цистерн. |
On the whole, though, the European Union welcomed any measures that would strengthen the system of administration of justice and improve its effectiveness, and believed that the proposed terms of reference adequately reflected the relevant operational aspects to be examined. |
Однако в целом Европейский союз приветствует любые меры, которые будут содействовать укреплению системы отправления правосудия и повышению ее эффективности, и полагает, что предложенные условия проведения оценки адекватно отражают операционные аспекты деятельности Организации, требующие внимания. |
Plea bargaining had not been established in the region, though a draft law on plea bargaining had been prepared in one State, which had not had unanimous acceptance. |
В этом регионе не предусмотрены сделки между обвинением и обвиняемым, однако в одном государстве подготовлен соответствующий проект закона, не получивший единодушного признания. |
At the implementation level, by this Strategy a quite complex, though successful, form of governance was envisaged: |
Что касается имплементационной деятельности, то Стратегия предусматривала довольно сложную систему управления, которая, однако, оказалась вполне эффективной: |
But... who's picking you up later tonight, though? |
Но... кто однако заедет за вами сегодня ночью? |
They do crop up though, don't they? |
Однако, они всегда неожиданно обрушиваются, правда? |
You can't know that, though, can you? |
Однако ты же не можешь этого знать? |