Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Though - Однако"

Примеры: Though - Однако
In rural areas, radio programmes are broadcast in Mayan languages, though there are some gaps in coverage. В сельских районах ведется вещание радиопередач на языках майя, однако некоторые проблемы в этой связи пока еще сохраняются.
We found the joint meeting with East Timor troop-contributing countries helpful, though we would have welcomed more interaction with Council members attending the session. Мы считаем, что совместное заседание со странами, предоставляющими войска для Временной администрации в Восточном Тиморе, было очень полезным, однако нам бы хотелось, чтобы было проявлено больше взаимодействия с присутствовавшими на заседании членами Совета.
They entered Hong Kong legitimately and are not refugees, though some may have been at some time in their lives. Они приехали в Гонконг на законных основаниях и не числятся беженцами, однако некоторые из них, возможно, и были когда-то таковыми.
It is not clear, though, who bears the responsibility for the security of humanitarian personnel in areas where peacekeeping troops are deployed. Не совсем ясно, однако, кто несет ответственность за безопасность гуманитарного персонала в тех районах, где развернуты миротворческие силы.
Positive anti-discrimination measures since the 1970s had increased girls' attendance at school, though to a lesser extent in higher education. Принятые в период с 70х годов позитивные антидискриминационные меры способствовали росту численности девочек - учащихся школ, однако в системе высшего образования эта тенденция проявилась в меньшей степени.
Effective control on the ground is a clear priority for the credibility of the certification scheme, though implementing this requires relatively long-term measures. Обеспечение эффективного контроля на местах безусловно является приоритетной задачей в деле создания эффективной системы сертификации, однако для этого потребуется относительно много времени.
We are conscious, though, of the growing difficulties we all face as demands for new peacekeeping resources increase. Однако мы знаем о возрастающих проблемах, с которыми мы все сталкиваемся в связи с ростом потребности в новых ресурсах для операций по поддержанию мира.
The law also requires that all pupils in maintained schools take part in daily collective worship, though parents have the right to withdraw their children. В соответствии с законом все учащиеся субсидируемых школ должны участвовать в ежедневной коллективной молитве, однако родители имеют право освободить своих детей от участия в такой молитве.
But we are also aware that though administering justice through law is an indispensable condition of peace, it is not yet a sufficient condition. Однако мы сознаем, что отправление правосудия на основе законности хотя и является неотъемлемым условием мира, само по себе оно еще не гарантирует мир.
Yet, our concern, though legitimate, should not cause us to lose sight of the benefits globalization can bring us. Однако наша озабоченность, какой бы законной она ни была, не должна уводить нас от осознания тех выгод, которые может принести нам глобализация.
At this point, we wish to offer our initial, though cautious, support for it - but with the following caveats. Пока же мы хотим высказать в отношении этого Плана первоначальную, хотя и осторожную, поддержку - однако со следующими оговорками.
We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира.
Motor vehicle ownership rates average about 10 vehicles per thousand people, though there is generally a wide variation between urban and rural areas. В среднем на тысячу человек приходится 10 личных автотранспортных средств, однако следует отметить, что для жителей городских и сельских районов этот показатель имеет существенные различия.
No one, though, should take either the reconciliation process or the new institutions as shielding any individual from past misdeeds or war crimes. Однако никто не должен рассчитывать на то, что процесс примирения или новые институты смогут защитить кого-то от прошлых неблаговидных поступков или военных преступлений.
It is far from being realised yet though. Однако в этой области предстоит сделать еще очень многое.
Current growth was broad-based and seen as being positive for both developed and developing economies, though its linkage to employment creation has still been weak. Нынешний рост наблюдался в широких масштабах и был в целом позитивным как для развитых, так и для развивающихся стран, однако его роль в создании рабочих мест была по-прежнему ограниченной.
An explanation was provided on how the mid-term review outcomes had been incorporated into the programmes, though this did not always involve resource shifts among the subprogrammes. Были представлены разъяснения по поводу отражения результатов среднесрочного обзора в программах, которое, однако, не всегда предполагает перераспределение ресурсов между подпрограммами.
It is clear, though, that international investment and technology flows can only be a complement - at best a catalyst - of domestic efforts. Ясно, однако, что международные потоки инвестиций и технологии могут лишь дополнять - в лучшем случае стимулировать - усилия на национальном уровне.
For UNDP though, they signal a commitment to lead and be part of a coordinated global effort to make progress in these areas. Однако для ПРООН они свидетельствуют о приверженности процессу управления скоординированными глобальными усилиями по обеспечению прогресса в этих областях и участия в них.
Problems can arise, though, if information is given about the defendant that is subsequently used by the victim to denounce the offender publicly. Однако проблемы могут возникнуть в том случае, если полученная информация касается обвиняемого и впоследствии используется потерпевшим для его публичного обвинения.
Combined with higher trade among them, the future of emerging economies is one of reduced dependence on industrial-country demand, though not a complete decoupling. В сочетании с увеличением торговли между этими странами, будущее развивающихся стран состоит в уменьшении зависимости от спроса индустриальных стран, однако не в полной независимости.
Four years later, though, we can see that poverty, rather than diminishing, is increasing. Однако четыре года спустя, мы видим, что уровень нищеты не только не снижается, а, напротив, продолжает возрастать.
I was a bit perturbed about that because I didn't know anything about Eritrea, though I started to collect information by making inquiries. Сначала это меня несколько смутило, поскольку на тот момент я ничего не знал об Эритрее, однако я тут же стал наводить справки и приступил к сбору информации.
Offers have been received from Member States in response to a note verbale of the Secretary-General, though with limited applicability. В ответ на вербальную ноту Генерального секретаря от государств-членов поступили соответствующие предложения, однако они оказались не совсем приемлемыми в практическом плане.
Total enrolment increased by 0.2 per cent, or 987 pupils, over the 2002/2003 academic year, though it was not evenly distributed. По сравнению с 2002/2003 учебным годом общее число учащихся возросло на 0,2 процента, или на 987 учеников, однако этот рост был неравномерным.