In rural areas, radio programmes are broadcast in Mayan languages, though there are some gaps in coverage. |
В сельских районах ведется вещание радиопередач на языках майя, однако некоторые проблемы в этой связи пока еще сохраняются. |
We found the joint meeting with East Timor troop-contributing countries helpful, though we would have welcomed more interaction with Council members attending the session. |
Мы считаем, что совместное заседание со странами, предоставляющими войска для Временной администрации в Восточном Тиморе, было очень полезным, однако нам бы хотелось, чтобы было проявлено больше взаимодействия с присутствовавшими на заседании членами Совета. |
They entered Hong Kong legitimately and are not refugees, though some may have been at some time in their lives. |
Они приехали в Гонконг на законных основаниях и не числятся беженцами, однако некоторые из них, возможно, и были когда-то таковыми. |
It is not clear, though, who bears the responsibility for the security of humanitarian personnel in areas where peacekeeping troops are deployed. |
Не совсем ясно, однако, кто несет ответственность за безопасность гуманитарного персонала в тех районах, где развернуты миротворческие силы. |
Positive anti-discrimination measures since the 1970s had increased girls' attendance at school, though to a lesser extent in higher education. |
Принятые в период с 70х годов позитивные антидискриминационные меры способствовали росту численности девочек - учащихся школ, однако в системе высшего образования эта тенденция проявилась в меньшей степени. |
Effective control on the ground is a clear priority for the credibility of the certification scheme, though implementing this requires relatively long-term measures. |
Обеспечение эффективного контроля на местах безусловно является приоритетной задачей в деле создания эффективной системы сертификации, однако для этого потребуется относительно много времени. |
We are conscious, though, of the growing difficulties we all face as demands for new peacekeeping resources increase. |
Однако мы знаем о возрастающих проблемах, с которыми мы все сталкиваемся в связи с ростом потребности в новых ресурсах для операций по поддержанию мира. |
The law also requires that all pupils in maintained schools take part in daily collective worship, though parents have the right to withdraw their children. |
В соответствии с законом все учащиеся субсидируемых школ должны участвовать в ежедневной коллективной молитве, однако родители имеют право освободить своих детей от участия в такой молитве. |
But we are also aware that though administering justice through law is an indispensable condition of peace, it is not yet a sufficient condition. |
Однако мы сознаем, что отправление правосудия на основе законности хотя и является неотъемлемым условием мира, само по себе оно еще не гарантирует мир. |
Yet, our concern, though legitimate, should not cause us to lose sight of the benefits globalization can bring us. |
Однако наша озабоченность, какой бы законной она ни была, не должна уводить нас от осознания тех выгод, которые может принести нам глобализация. |
At this point, we wish to offer our initial, though cautious, support for it - but with the following caveats. |
Пока же мы хотим высказать в отношении этого Плана первоначальную, хотя и осторожную, поддержку - однако со следующими оговорками. |
We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. |
Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира. |
Motor vehicle ownership rates average about 10 vehicles per thousand people, though there is generally a wide variation between urban and rural areas. |
В среднем на тысячу человек приходится 10 личных автотранспортных средств, однако следует отметить, что для жителей городских и сельских районов этот показатель имеет существенные различия. |
No one, though, should take either the reconciliation process or the new institutions as shielding any individual from past misdeeds or war crimes. |
Однако никто не должен рассчитывать на то, что процесс примирения или новые институты смогут защитить кого-то от прошлых неблаговидных поступков или военных преступлений. |
It is far from being realised yet though. |
Однако в этой области предстоит сделать еще очень многое. |
Current growth was broad-based and seen as being positive for both developed and developing economies, though its linkage to employment creation has still been weak. |
Нынешний рост наблюдался в широких масштабах и был в целом позитивным как для развитых, так и для развивающихся стран, однако его роль в создании рабочих мест была по-прежнему ограниченной. |
An explanation was provided on how the mid-term review outcomes had been incorporated into the programmes, though this did not always involve resource shifts among the subprogrammes. |
Были представлены разъяснения по поводу отражения результатов среднесрочного обзора в программах, которое, однако, не всегда предполагает перераспределение ресурсов между подпрограммами. |
It is clear, though, that international investment and technology flows can only be a complement - at best a catalyst - of domestic efforts. |
Ясно, однако, что международные потоки инвестиций и технологии могут лишь дополнять - в лучшем случае стимулировать - усилия на национальном уровне. |
For UNDP though, they signal a commitment to lead and be part of a coordinated global effort to make progress in these areas. |
Однако для ПРООН они свидетельствуют о приверженности процессу управления скоординированными глобальными усилиями по обеспечению прогресса в этих областях и участия в них. |
Problems can arise, though, if information is given about the defendant that is subsequently used by the victim to denounce the offender publicly. |
Однако проблемы могут возникнуть в том случае, если полученная информация касается обвиняемого и впоследствии используется потерпевшим для его публичного обвинения. |
Combined with higher trade among them, the future of emerging economies is one of reduced dependence on industrial-country demand, though not a complete decoupling. |
В сочетании с увеличением торговли между этими странами, будущее развивающихся стран состоит в уменьшении зависимости от спроса индустриальных стран, однако не в полной независимости. |
Four years later, though, we can see that poverty, rather than diminishing, is increasing. |
Однако четыре года спустя, мы видим, что уровень нищеты не только не снижается, а, напротив, продолжает возрастать. |
I was a bit perturbed about that because I didn't know anything about Eritrea, though I started to collect information by making inquiries. |
Сначала это меня несколько смутило, поскольку на тот момент я ничего не знал об Эритрее, однако я тут же стал наводить справки и приступил к сбору информации. |
Offers have been received from Member States in response to a note verbale of the Secretary-General, though with limited applicability. |
В ответ на вербальную ноту Генерального секретаря от государств-членов поступили соответствующие предложения, однако они оказались не совсем приемлемыми в практическом плане. |
Total enrolment increased by 0.2 per cent, or 987 pupils, over the 2002/2003 academic year, though it was not evenly distributed. |
По сравнению с 2002/2003 учебным годом общее число учащихся возросло на 0,2 процента, или на 987 учеников, однако этот рост был неравномерным. |