Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Though - Однако"

Примеры: Though - Однако
However, though it is an international confidence-building and early warning instrument, the Register has encountered various problems, in particular the fact that approximately half the Members of the United Nations still refuse to provide it with the required information. Однако, хотя Регистр и является средством укрепления доверия в международных отношениях и механизмом раннего оповещения, существуют различного рода проблемы, мешающие его функционированию: в частности, примерно половина членов Организации Объединенных Наций по-прежнему отказываются предоставлять в его распоряжение требуемую информацию.
These may be minor accomplishments to some, but they are an indication that the opportunities have always been there, though women are just now asserting themselves in these positions. Некоторым это может показаться небольшими достижениями, однако они свидетельствуют о том, что такие возможности были всегда, хотя женщины начинают занимать эти посты лишь сейчас.
Equally important though, they need to be backed up by the commitment of the individual countries and their ability to turn this commitment into realised actions. Однако в равной мере важным является и то, что они должны быть подкреплены решимостью их соблюдения отдельными странами и их способностью претворять эту решимость в конкретные действия.
The telephones, though, do not permit direct calls to the southern part of the island, the main destination of calls by these communities. Однако эти телефоны не позволяют осуществлять прямую связь с южной частью острова, куда в основном звонят члены этих общин.
What will last for ever, though, are the friendships with my South African, Japanese, Brazilian, German, American, Canadian, English and Dutch friends, to name but a few. Однако я навсегда сохраню дружбу с моими друзьями из Южной Африки, Японии, Бразилии, Германии, Америки, Канады, Англии и Нидерландов и другими.
Similar issues arose with respect to the exercise of functional protection by international organizations, as discussed - though not fully resolved - by the International Court of Justice in its advisory opinion on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations. Аналогичные вопросы возникают в отношении осуществления функциональной защиты международными организациями, как это обсуждалось, однако не было полностью урегулировано Международным Судом в его консультативном заключении относительно возмещения за ущерб, понесенный на службе Организации Объединенных Наций.
Despite these trends, the availability of paediatric care in the cities is more than adequate, though in the countryside staff shortages and a lack of paediatricians pose serious problems. Несмотря на эти тенденции, обеспеченность участковыми педиатрами в городах более чем достаточна, однако в сельских местностях неукомплектованность участков и нехватка педиатров является серьезной проблемой.
In some cases, though, each ethnic group pursues a wide range of economic functions and occupations, and each economic class or sector cuts across members of several ethnic categories. Однако в некоторых случаях каждая этническая группа осуществляет широкий круг экономических функций и видов деятельности, и каждый экономический класс или сектор затрагивает представителей нескольких этнических групп.
At the same time, though, they are appointing governors in our country, changing the names of our streets and making decisions as if it were their country. Однако одновременно с этим они назначают управляющих в нашей стране, меняют названия улиц и принимают решения, распоряжаясь так, как будто они в своей стране.
Parties had made much progress in reporting on these other metals, though the Expert Group agreed it would need guidance to determine the highest priority for new substances to be added, if any. Стороны достигли значительного прогресса в предоставлении отчетности по этим и другим металлам, однако Группа экспертов отметила необходимость получения рекомендаций для определения наиболее приоритетных из новых веществ на предмет их возможного включения в Протокол.
The progress made in decolonization, though welcome, fell short of what had been envisaged in the plan of action for the International Decade for the Eradication of Colonialism. Достигнутый в области деколонизации прогресс стоит приветствовать, однако цели, предусмотренные в плане действий на Международное десятилетие за искоренение колониализма, остались все же не достигнутыми.
In terms of institution-building, the local governance projects evaluated demonstrate, for the most part, a long-term perspective in their strategic approach to supporting decentralization, though one project does not demonstrate as effective an active integration with the national planning systems. В отношении организационного строительства проверенные проекты в области местного управления в своем большинстве продемонстрировали наличие долгосрочной ориентации с точки зрения стратегического подхода к поддержке децентрализации, однако в случае одного из проектов не удалось реально добиться активного взаимодействия с национальными системами планирования.
The European Union had no problem with the proposed agenda item for the Conference, though it would need further focusing; the main focus should be on how to define UNCTAD's role. Европейский союз нисколько не возражает против предлагаемого пункта повестки дня Конференции, однако его следует дополнительно сфокусировать; основной упор необходимо сделать на определении роли ЮНКТАД.
In recent years, though, the excessive use made of roads for the transport of goods and the shortcomings in the rail system have seen a sharp increase in congestion on main arteries and border crossings. Однако в последние годы слишком интенсивное использование автомобильных дорог для перевозки товаров и изъяны в железнодорожной системе привели к резкому увеличению заторов на основных артериях и в пунктах пересечения границ.
For both countries, though, these remarks only hold good if manufacturing itself is undergoing the sorts of restructuring likely to improve considerably the range and quality of products on offer. Однако для обеих стран эти замечания справедливы лишь в том случае, если в самой обрабатывающей промышленности осуществляется реструктуризация, направленная на значительное расширение номенклатуры и качества производимых товаров.
When the sanctions were imposed, UNITA was mining a larger proportion of illicit Angolan gems than is now the case, though it had already ceased to be the largest producer of diamonds in Angola. Во время введения санкций УНИТА добывал незаконные ангольские драгоценные камни в большем объеме по сравнению с настоящим периодом, однако уже перестал являться крупнейшим производителем алмазов в Анголе.
Unemployment rates published by official sources, though generally not low, are usually about a third lower than estimates made by independent sources in most of the member countries with more diversified economies. Данные об уровнях безработицы, публикуемые официальными источниками, в целом не являются низкими, однако, они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой.
More important though, is the fact that, given the inevitably low level of knowledge, awareness and information - all tied to poor communications and public education - there is little guidance on quality, safety or appropriateness. Однако более важным является тот факт, что из-за низкого уровня знаний, осведомленности и информированности в результате недостаточного развития системы связи и общественного образования население получает мало информации о качестве, безопасности и применимости тех или иных препаратов.
The Advisory Committee was informed, however, that all of the additional resource requirements for the biennium 2000-2001 would, in fact, be included in the regular budget rather than financed jointly though cost-sharing arrangements. Однако Консультативный комитет был информирован о том, что все дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов будут фактически включены в регулярный бюджет и не будут финансироваться совместно на основе процедур совместного несения расходов.
In 2001 such operations continued, but though the country's external debt situation was not sustainable the operations did not contain any debt relief element. В 2001 году такие операции продолжались, однако они не включали никакого элемента облегчения долгового бремени, хотя объем внешней задолженности страны находился на неприемлемом уровне.
The guidelines were welcomed and most representatives supported their immediate adoption and implementation, though one representative cautioned that some Parties might have difficulty with immediate implementation. Представители приветствовали руководящие принципы, и большинство из них поддержало их незамедлительное принятие и осуществление, при этом, однако, один представитель высказал предостережение по поводу того, что у некоторых Сторон могут возникнуть сложности с их безотлагательной реализацией.
In the case of Timor-Leste, though, this is complemented by a feeling of accomplishment and of having contributed to this Organization through the very existence of the partner we now welcome into our collective home. Однако в том, что касается Тимора-Лешти, то здесь еще присутствует и чувство удовлетворения в связи с достигнутым успехом и вкладом, внесенным в деятельность этой Организации, результатом которых является сам факт существования партнера, которого мы и приветствуем сегодня в нашем общем доме.
We are confident, though, that the referral to the Court will not hinder nations around the world from assessing Kosovo's continued progress or their eventual decision to recognize its independence. Однако мы уверены, что обращение в Международный Суд не помешает государствам всего мира оценить продолжающийся прогресс Косово и не скажется на их потенциальном решении признать его независимость.
This morning, though, I wish to focus my remarks on the central theme of the Millennium Summit and of this fifty-fifth session of the General Assembly. Однако сегодня утром я хочу сосредоточиться в своем выступлении на центральной теме Саммита тысячелетия и этой, пятьдесят пятой, сессии Генеральной Ассамблеи.
We have to balance the need for justice with the imperatives of peace and stability in northern Uganda. I must make it clear, though, that we are not condoning impunity. Мы должны уравновешивать потребность в правосудии с императивами мира и стабильности в северной Уганде. Однако должен четко заявить, что мы не потворствуем безнаказанности.