These relations and access, though, were attributed either to the personal background and experience of the SRSG and his understanding of the United Nations system or to the fact that some high-level and senior officials selected to serve at UNTAET were seconded from their parent organizations. |
Такие связи и беспрепятственный доступ, однако, существовали либо благодаря личному профессиональному опыту СПГС и его знанию системы Организации Объединенных Наций, либо же благодаря тому, что некоторые руководящие и старшие сотрудники, выбранные для работы в ВАООНВТ, были командированы этими организациями. |
Right now, though, the categorical imperative before us is the implementation of resolution 1373, effectively and in its entirety, individually, at the national level, and collectively, at the regional and global levels. |
Однако в настоящее время наша главная задача состоит в эффективном и полном осуществлении резолюции 1373, индивидуально, на национальном уровне, и коллективно, на региональном и глобальном уровнях. |
It may mean, though, that reductions in resources, absolute or proportionate, for the programmes that are not accorded a priority designation would be larger than those that have been designated high priority. |
Это, однако, может означать, что сокращение объема ресурсов, абсолютное или пропорциональное, для программ, которые не были определены в качестве приоритетных, будет более значительным по сравнению с ресурсами для первоочередных программ. |
The Bureau did support the recommendation of continuing the communication tests and analytical exercises under the IAN System, though not including full-scale drills or exercises to review the provision and receipt of mutual assistance. |
Президиум поддержал рекомендацию о дальнейшем тестировании средств связи и проведении аналитических учений в рамках системы УПА, не включая, однако, полномасштабные тренировки или учения по отработке предоставления или получения взаимной помощи. |
Rest assured, though, we are not relying on the Security Council as the only tool in our toolbox to address this problem." |
Однако можете быть уверены в том, что мы полагаемся не только на Совет Безопасности и что это не единственный инструмент в нашем арсенале для решения этой проблемы». |
However, many problems had arisen not because CPC was inefficient - though it must certainly examine its working methods to improve efficiency - but rather because the Member States had been unable to reach a political consensus. |
Однако многие проблемы возникли не по причине того, что работа КПК неэффективна, - хотя Комитету, конечно же, необходимо изучить методы своей работы в целях повышения их эффективности, - а из-за того, что государства-члены не смогли достичь политического консенсуса. |
In summary, though, the Council, through its innovative resolution 1295, put the international community on notice that the sanctions against UNITA should no longer be treated as a paper tiger: impunity would be met with the full force of the resolutions concerned. |
Однако, подводя итоги, скажу, что Совет посредством принятия новаторской резолюции 1295 дал понять международному сообществу, что санкции против УНИТА более не будут играть роль «бумажного тигра»: борьба с безнаказанность будет осуществляться посредством применения в полном объеме соответствующих резолюций. |
Intensified, though sporadic, discussions have taken place, but the parties have yet to take a number of political decisions that would generate momentum in the main tasks of the peace process, namely, the future of the two armies and the promulgation of the Constitution. |
Имели место активизировавшиеся (хотя и спорадические) дискуссии, однако партиям еще предстоит принять ряд политических решений, которые ускорили бы темпы работы над главными задачами мирного процесса, а именно над определением будущей судьбы двух армий и промульгацией конституции. |
In the south, the opposite is the case: there is a wide presence of international non-governmental organizations, while national non-governmental organizations have a low field presence and, though experienced in development programmes, have virtually no emergency response experience. |
На юге ситуация обратная: там присутствуют многочисленные международные неправительственные организации, однако не так много национальных неправительственных организаций, и хотя они обладают опытом в реализации программ развития, они практически не имеют опыта реагирования на чрезвычайные ситуации. |
However, another speaker observed, though it was sometimes useful for a few "interested countries" in the Council to take the lead on a particular issue, in practice it often meant that other members were presented with draft documents in which they had little input. |
Однако, как заметил другой оратор, хотя порой целесообразно, чтобы несколько «заинтересованных стран» в Совете возглавили работу по какому-то определенному вопросу, на практике это часто означает, что остальные члены получают проекты документов, в работе над которыми они фактически не принимали участия. |
Current legislation is expected to achieve significant reductions of BC emissions in the next decade in the road transport sector, though it is essential to assure the effectiveness of this policy, e.g., through regular (annual) emission testing programmes in all UNECE countries. |
Как ожидается, ныне действующее законодательство позволит обеспечить значительное сокращение выбросов СУ в следующем десятилетии в секторе дорожного транспорта, однако при этом крайне важно обеспечить эффективность этой политики, к примеру, в рамках регулярных (ежегодных) программ контроля выбросов во всех странах ЕЭК ООН. |
It is often the case, though, that the green product costs slightly more than the standard alternative, as the price will often include a premium for new technologies and design, and for many products economies of scale have so far not been achieved. |
Однако часто бывает так, что «зеленая» продукция стоит несколько больше обычного варианта, поскольку цена часто включает надбавку за новые технологии или новую конструкцию, и для многих видов продукции экономия за счет масштабов производства еще не достигнута. |
Yet, despite the relative youth of this research, a clear consensus has emerged: climate change - for which human activity is significantly, though not exclusively, responsible - now threatens our way of life, so we must develop the means to combat it. |
Однако, несмотря на сравнительную новизну ее исследований, в одном было достигнуто согласие: изменение климата - в котором в значительной степени, если не исключительно, виновата человеческая деятельность - теперь угрожает нашему образу жизни, поэтому мы должны придумать средство, чтобы с ним бороться. |
We recognize, though, that the drug trade is cross-border and international in nature, and we are working closely with our neighbours and regional partners to share ideas and resources in a combined effort to prevent the spread of the drug trade. |
Однако мы признаем, что трансграничная торговля наркотиками является международной по характеру, и мы тесно сотрудничаем с нашими соседями и региональными партнерами, осуществляя обмен идеями и ресурсами в рамках совместных усилий по предотвращению распространения наркоторговли. |
We need to say, though, that it does not accord with any real sense of commitment to look to the Secretary-General for performance, while denying him and the Organization the means to do so. |
Однако необходимо подчеркнуть, что ожидание от Генерального секретаря исполнения его обязанностей и одновременный отказ ему и Организации в средствах не имеют ничего общего с какой бы то ни было реальной приверженностью Организации. |
But our goal for the year 2010 is to reach 12 per 1,000 live births, though so far we have only managed a reduction to 16.2 per 1,000 live births. |
На 2010 же год мы поставили перед собой цель сократить этот показатель до 12 смертей на 1000 живорождений, однако до сих пор нам удалось снизить его только до 16,2. |
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. |
Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения. |
Unfortunately, though, the rescue efforts orchestrated by the developed countries - which were the only ones in possession of the necessary resources - did not so far appear to have brought the least developed countries the benefits they were entitled to expect. |
Однако, к сожалению, усилия по спасению положения, предпринятые под руководством развитых стран, которые являются единственными государствами, обладающими необходимыми ресурсами, до настоящего времени, по-видимому, не принесли наименее развитым странам тех выгод, которые они обоснованно надеялись получить. |
Both men and women can divorce according to the law, though the waiting period to enter a new marriage is different for men and women. |
По закону требовать развода могут как мужчины, так и женщины, однако продолжительность периода до вступления в новый брак является разной для мужчин и женщин. |
Agriculture in Egypt is characterized by the participation of women in most stages of agricultural production, with a focus on certain tasks, e.g., storage, marketing, etc., though women also participate in other agricultural tasks. |
Сельское хозяйство в Египте характеризуется участием женщин в большинстве этапов сельскохозяйственного производства, при этом особую роль они играют в выполнении определенных функций, например хранения, сбыта и т. д., однако в то же время женщины участвуют и в выполнении других сельскохозяйственных задач. |
Special mention, though, should be made of the support by the Conference for the current and planned reforms of global financial and economic governance and the need for increased and meaningful cooperation between the United Nations and the international financial institutions. |
Однако следует особо отметить поддержку конференцией происходящих и запланированных реформ управления глобальной финансово-экономической системой, а также необходимость усиления предметного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
It's not just the lands you want though, is it? |
Однако, ты хочешь не только земли, не так ли? |
Took your time, though, didn't you, sweetheart? |
Ты, однако, не спешила, правда, дорогуша? |
'Soon, though, the memories of our summit at the end of Apocalypse Now 'were eclipsed by the sheer beauty of this untouched paradise.' |
Вскоре, однако, наши воспоминания о встрече на высшем уровне в конце Апокалипсиса Сегодня, затмила совершенная красота этого нетронутого рая. |
You fell out with him, though, didn't you? |
Однако, с ним у вас была ссора? |