| The word "soft" should not mislead us, though. | Слово «мягкие», однако, не должно вводить нас в заблуждение. | 
| Forest derived resource taxes and levies can be important sources of revenue though the realized amounts and efficiency of collection tend to be poor. | Получаемые за счет лесохозяйственной деятельности налоги и сборы могут быть важными источниками поступлений, однако, как правило, получаемые суммы и эффективность их сбора являются низкими. | 
| As is the case in the National Assembly, women are actually involved in running the municipalities, though in relatively small numbers. | Как и в Национальном собрании женщины успешно участвуют в работе муниципальных органов власти, однако представленность их остается сравнительно невысокой. | 
| There was broad agreement that the Network could perform a useful role, though clarification of its remit was necessary. | Как показали ответы, Сеть может быть полезным инструментом, однако необходимо уточнить ее функции. | 
| For some Parties there should be no need for further research or analysis, though Denmark might carry out additional analysis. | Ряд Сторон отметили, что не должно выдвигаться требований о проведении дополнительных исследований или экспертизы, однако Дания сообщила, что может запрашиваться дополнительная экспертиза. | 
| National preventive mechanisms were being set up, though it was not possible to say when they would be operative. | Создаются национальные превентивные механизмы, однако сказать, когда они начнут действовать, пока невозможно. | 
| The divide, though, has deepened with President Obama's support for a freeze on settlements. | Этот раскол, однако, усугубился в результате поддержки президентом Обамой политики «замораживания» поселенческой деятельности. | 
| It is clear, though, that change is taking place. | Однако очевиден тот факт, что изменения происходят. | 
| China, though not a federal State, is a huge country, which requires decentralization to function. | Китай не является федеративным государством, однако это огромная страна, для функционирования которой требуется децентрализация. | 
| Many States were aware of those difficulties and showed understanding, though without necessarily taking any action. | Многие государства сознают эти трудности и проявляют понимание, не предпринимая, однако, никаких действий. | 
| The problem, though, cannot be fixed overnight and needs to be addressed on a long-term basis. | Однако эту проблему нельзя решить в одночасье и следует подходить к ней на долгосрочной основе. | 
| Only when we resolve the causes of violence, though, will we be able to attain full respect for international law. | Однако только тогда, когда мы устраним причины насилия, мы сможем добиться полного соблюдения международного права. | 
| Beyond the short term, though, the impact of the trends towards exchange rate appreciation could be very negative. | Однако в более долгосрочном плане влияние тенденции к повышению валютного курса может быть весьма негативным. | 
| The Conference is not confronted with a procedural problem alone, though. | Однако Конференция сталкивается не только с процедурной проблемой. | 
| This is not applicable to SPEs though. | Однако это не относится к СЮЛ. | 
| The curriculum is identical for female-minors and male-minors, though some schools conduct the lessons separately. | Программа рассчитана как на девочек, так и на мальчиков, однако некоторые школы проводят для них раздельные уроки. | 
| Much more noted though, is the political will and commitment of the present leadership to deliver Rwandans from a society prone to discrimination. | Однако совершенно очевидны политическая воля и стремление нынешнего руководства страны избавить руандийское общество от проявлений дискриминации. | 
| That should not, though, divert the international community's efforts from ensuring that the Conference led to substantive results. | Однако это не должно стать причиной отказа международного сообщества от усилий в направлении достижения конференцией реальных результатов. | 
| Unfortunately, though, it still falls short in enforcing those standards. | Однако, к сожалению, ей все еще не удается обеспечить выполнение этих норм. | 
| This manual transcription of data though, may increase the risk of error and liability of the registry. | Однако такая обработка данных вручную может повысить риск ошибки и ответственности по реестру. | 
| A number of things have been accomplished, though. | Однако нам удалось добиться ряда успехов. | 
| Many also supported the draft criteria developed by the Secretariat, though a number introduced amendments to particular sub-items. | Многие также одобрили проект критериев, подготовленный секретариатом, однако ряд представителей внесли поправки в отдельные подпункты. | 
| The Minister subsequently broke the monopoly in February 2007, though none of the four regular importers have begun importing rice. | Впоследствии министр ликвидировал монополию в этой области в феврале 2007 года, однако ни один из четырех основных импортеров не стал еще импортировать рис. | 
| Most accidents reported in 2005 were roof falls, though none resulted in injury. | Причиной большинства аварий, о которых сообщалось в 2005 году, являлись обрушения кровли выработок, которые, однако, не привели к телесным повреждениям. | 
| Likewise, new high-yielding crop varieties are scarce, though the diffusion of available ones has begun to accelerate. | С другой стороны, в Африке мало высокоурожайных сортов, однако сейчас началось активное распространение имеющихся сортов. |