The word "soft" should not mislead us, though. |
Слово «мягкие», однако, не должно вводить нас в заблуждение. |
Forest derived resource taxes and levies can be important sources of revenue though the realized amounts and efficiency of collection tend to be poor. |
Получаемые за счет лесохозяйственной деятельности налоги и сборы могут быть важными источниками поступлений, однако, как правило, получаемые суммы и эффективность их сбора являются низкими. |
As is the case in the National Assembly, women are actually involved in running the municipalities, though in relatively small numbers. |
Как и в Национальном собрании женщины успешно участвуют в работе муниципальных органов власти, однако представленность их остается сравнительно невысокой. |
There was broad agreement that the Network could perform a useful role, though clarification of its remit was necessary. |
Как показали ответы, Сеть может быть полезным инструментом, однако необходимо уточнить ее функции. |
For some Parties there should be no need for further research or analysis, though Denmark might carry out additional analysis. |
Ряд Сторон отметили, что не должно выдвигаться требований о проведении дополнительных исследований или экспертизы, однако Дания сообщила, что может запрашиваться дополнительная экспертиза. |
National preventive mechanisms were being set up, though it was not possible to say when they would be operative. |
Создаются национальные превентивные механизмы, однако сказать, когда они начнут действовать, пока невозможно. |
The divide, though, has deepened with President Obama's support for a freeze on settlements. |
Этот раскол, однако, усугубился в результате поддержки президентом Обамой политики «замораживания» поселенческой деятельности. |
It is clear, though, that change is taking place. |
Однако очевиден тот факт, что изменения происходят. |
China, though not a federal State, is a huge country, which requires decentralization to function. |
Китай не является федеративным государством, однако это огромная страна, для функционирования которой требуется децентрализация. |
Many States were aware of those difficulties and showed understanding, though without necessarily taking any action. |
Многие государства сознают эти трудности и проявляют понимание, не предпринимая, однако, никаких действий. |
The problem, though, cannot be fixed overnight and needs to be addressed on a long-term basis. |
Однако эту проблему нельзя решить в одночасье и следует подходить к ней на долгосрочной основе. |
Only when we resolve the causes of violence, though, will we be able to attain full respect for international law. |
Однако только тогда, когда мы устраним причины насилия, мы сможем добиться полного соблюдения международного права. |
Beyond the short term, though, the impact of the trends towards exchange rate appreciation could be very negative. |
Однако в более долгосрочном плане влияние тенденции к повышению валютного курса может быть весьма негативным. |
The Conference is not confronted with a procedural problem alone, though. |
Однако Конференция сталкивается не только с процедурной проблемой. |
This is not applicable to SPEs though. |
Однако это не относится к СЮЛ. |
The curriculum is identical for female-minors and male-minors, though some schools conduct the lessons separately. |
Программа рассчитана как на девочек, так и на мальчиков, однако некоторые школы проводят для них раздельные уроки. |
Much more noted though, is the political will and commitment of the present leadership to deliver Rwandans from a society prone to discrimination. |
Однако совершенно очевидны политическая воля и стремление нынешнего руководства страны избавить руандийское общество от проявлений дискриминации. |
That should not, though, divert the international community's efforts from ensuring that the Conference led to substantive results. |
Однако это не должно стать причиной отказа международного сообщества от усилий в направлении достижения конференцией реальных результатов. |
Unfortunately, though, it still falls short in enforcing those standards. |
Однако, к сожалению, ей все еще не удается обеспечить выполнение этих норм. |
This manual transcription of data though, may increase the risk of error and liability of the registry. |
Однако такая обработка данных вручную может повысить риск ошибки и ответственности по реестру. |
A number of things have been accomplished, though. |
Однако нам удалось добиться ряда успехов. |
Many also supported the draft criteria developed by the Secretariat, though a number introduced amendments to particular sub-items. |
Многие также одобрили проект критериев, подготовленный секретариатом, однако ряд представителей внесли поправки в отдельные подпункты. |
The Minister subsequently broke the monopoly in February 2007, though none of the four regular importers have begun importing rice. |
Впоследствии министр ликвидировал монополию в этой области в феврале 2007 года, однако ни один из четырех основных импортеров не стал еще импортировать рис. |
Most accidents reported in 2005 were roof falls, though none resulted in injury. |
Причиной большинства аварий, о которых сообщалось в 2005 году, являлись обрушения кровли выработок, которые, однако, не привели к телесным повреждениям. |
Likewise, new high-yielding crop varieties are scarce, though the diffusion of available ones has begun to accelerate. |
С другой стороны, в Африке мало высокоурожайных сортов, однако сейчас началось активное распространение имеющихся сортов. |