Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Though - Однако"

Примеры: Though - Однако
Research has shown that the origins of the problem lie in the economic conditions in some countries in the region (though not in the Special Rapporteur's mandate), including Romania, the Republic of Moldova, Ukraine, Bulgaria and the Russian Federation. Как показывают данные исследований, причины этой проблемы заключаются в тяжелом экономическом положении в ряде стран региона (однако не тех стран, на которые распространяется мандат Специального докладчика), включая Румынию, Республику Молдова, Украину, Болгарию и Российскую Федерацию.
Essentially, though, control over programmable funds remains centralized in the Executive Board, which makes the decisions about the allocation of larger amounts of "seed money" from the regular programme of technical cooperation. Однако по существу контроль за программируемыми средствами по-прежнему сосредоточен в руках Исполнительного совета, который принимает реше-ния относительно ассигнования более значительных сумм в качестве "начальных средств" за счет средств регулярной программы технического сотрудничества.
This rule would be displaced though by a rule of law relating to intellectual property giving priority to a good faith purchaser of the encumbered intellectual property). Однако это правило имеет меньшую силу, чем правило законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, согласно которому приоритет имеет добросовестный приобретатель обремененной интеллектуальной собственности рекомендации 4).
Rules on relief and humanitarian assistance to civilian populations in armed conflict situations are also covered under international humanitarian law, though they are different for international and non-international armed conflicts. Международное гуманитарное право предусматривает также нормы оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи гражданскому населению во время вооруженных конфликтов, которые, однако, различны для вооруженных конфликтов международного и немеждународного характера.
Poorer countries appear to have some tendency to consume more commercial energy per unit of income than richer ones, though, as mentioned above, there is great variation at both ends of the scale. Судя по всему, в более бедных странах наблюдается тенденция к потреблению большего количества коммерческой энергии на единицу дохода, чем в богатых, однако, как отмечалось выше, наблюдается значительный разброс по всему диапазону.
The tape presents a history of Namibia, including the period of colonization, the imposition of apartheid and the liberation struggle, though it does not manage to cover the period of independence. Кассета посвящена истории Намибии, включая период колонизации, установление режима апартеида и борьбу за освобождение, однако период независимости не охвачен.
Most refugees questioned responded that they had been reached by the socialization campaigns conducted by both the Government and refugee organizations, though a number indicated their feeling that the information provided was insufficient. Большинство беженцев, которым задавались вопросы, отвечали, что они были охвачены кампаниями повышения уровня информированности, которые проводились как правительством, так и организациями беженцев, однако некоторые из них указали, что предоставленная им информация была недостаточной.
Demand for transport services is expected to increase in industrialized and developing countries alike, though growth in motor vehicle registration in industrialized countries appears to have slowed somewhat in recent years. Предполагается, что как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах спрос на транспортные услуги повысится, однако, как представляется, в последние годы увеличение количества зарегистрированных транспортных средств в промышленно развитых странах замедлилось.
Additional attacks on hospitals, including physical damage from shelling and the utilization and looting of medical equipment, have been reported, in particular in Batticaloa and Trincomalee; though, these incidents have not been verified to date. Поступали сообщения и о других нападениях на больницы, в том числе о физическом ущербе, причиненном артиллерийскими обстрелами, об использовании для других целей и хищениях медицинского оборудования, в частности в Баттикалоа и Тринкомали. Однако эти инциденты пока еще не были проверены.
It is also with this in mind that the International Tribunal welcomed the establishment of a truth and reconciliation commission in Bosnia and Herzegovina, though only insofar as its mission complements that of the Tribunal. Именно с учетом этого Международный трибунал приветствовал учреждение Комиссии по установлению истины и примирению в Боснии и Герцеговине, в той лишь мере, однако, в какой ее задача дополняет задачу Трибунала.
The Committee pointed out that as far as the threat of sanctions was concerned, there was a credibility problem, though the presence in Côte d'Ivoire of the Chairman of the sanctions committee would help in that regard. Комитет обратил внимание на то, что угроза введения санкций недостаточно убедительна, однако визит Председателя Комитета по санкциям в Кот-д'Ивуар поможет решить эту проблему.
IT services provided by UNOG on a common services basis has led to an overall reduction of IT expenditure, though increased standardization and sharing of hardware, software and IT expertise. Результатом услуг по ИТ, оказываемых ЮНОГ в рамках общих услуг, было общее снижение расходов на ИТ, однако повысился уровень стандартизации и улучшились показатели совместного использования оборудования, программ и опыта в области ИТ.
In the opinion of the Party, sufficient data had been located to support the proposed adjustment of the 1991 baseline, though it was acknowledged that there were still gaps in the primary data. По мнению этой Стороны, в обоснование предлагаемой корректировки базового уровня 1991 года были предоставлены достаточные данные, вместе с тем, однако, признается, что в первоначальных данных по-прежнему имеются пробелы.
These irregularities, however, though they undoubtedly constitute violations of internal rules of procedure, cannot, in the light of the Working Group's methods of work, constitute a violation of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. Эти отступления, однако, хотя они, несомненно, и являются нарушениями внутренних процессуальных правил, не могут в контексте методов работы Группы считаться столь серьезным нарушением, что это придавало бы факту лишения свободы произвольный характер.
13.194 Parents may choose the school to which they send their children though there are certain limitations, e.g. where a school already has the maximum number of pupils or in the more rural areas. 13.194 Родители могут выбрать школу, в которую будут ходить их дети, однако при этом могут возникнуть определенные трудности, например тогда, когда в школе уже обучается максимально возможное число учеников или когда речь идет о поступлении детей в отдаленную сельскую школу.
Nevertheless, though conflict diamonds are a small part of the overall diamond trade and come from only a few geographical areas, the problem of these diamonds still needs to be addressed. Однако, несмотря на то, что алмазы из зон конфликтов составляют лишь небольшую часть общего объема алмазной торговли и поступают лишь из небольшого числа географических регионов, проблему этих алмазов необходимо решать.
We are very aware, though, that knowledge in itself does not protect people from HIV; it is what people do with that knowledge and how they change their behaviour that makes the difference. Однако мы понимаем, что знания, как таковые, не защищают людей от ВИЧ/СПИДа; важно то, как люди распоряжаются этими знаниями и как они изменяют свое поведение.
What is even more important, though, is that the countries on the agenda of the Peacebuilding Commission will benefit from such debates, as they will lead to more effective coordination and to the implementation of peacebuilding strategies. Однако еще более важно то, что пользу от таких прений получат страны, которые стоят на повестке дня Комиссии по миростроительству, поскольку эти прения приведут к более успешной координации и осуществлению стратегий миростроительства.
The same ability to reach the masses, though, could be put to the service of the cause of democracy and human rights standards, which are key to the success of peace-building and to preventing the recurrence of conflict. Однако та же способность достигать массы могла бы быть использована на службе дела демократии и стандартов в области прав человека, которые являются ключевыми элементами успеха усилий в сферах миростроительства и недопущения повторения конфликта.
It must be emphasized though that when such exclusive events take place, the media must play its role responsibly by giving the same attention as it does to sports for children with no disabilities. Однако следует подчеркнуть, что при проведении такого специального мероприятия с участием детей-инвалидов средства массовой информации должны ответственно выполнять свою роль, уделяя этим мероприятиям такое же внимание, как и спортивным мероприятиям с участием обычных детей.
The State party adds that the authors themselves refer in their appeals to the evidence considered by the domestic courts, though they dispute the courts' conclusions; and that the Supreme Court ruling clearly reflects a review of that evidence. Государство-участник добавляет, что в своих собственных ходатайствах авторы ссылаются на элементы доказательства, рассмотренные национальными судами, однако оспаривают сделанные судами выводы, и что в постановлении Верховного суда находит четкое отражение факт повторного рассмотрения доказательств.
Public health inspectors, midwives and all other field staff were expected to undertake health education as a component of their routine duties, though the necessary leadership was practically non-existent. Предполагалось, что служащие государственной системы здравоохранения, акушерки и сотрудники на местах будут заниматься просветительской деятельностью в области здравоохранения в рамках своих повседневных функций, однако необходимое руководство их работой практически не осуществлялось.
A more comprehensive approach to waste management is being attempted by some small island developing States, though this is still at an early stage; for example, Barbados has been executing an integrated solid waste management programme, and has commenced construction work on a sewerage project. Некоторые малые островные развивающиеся государства предпринимают попытки использовать более комплексный подход к управлению ликвидацией отходов, однако эта деятельность пока еще находится на начальном этапе; так, например, Барбадос осуществляет программу комплексного управления ликвидацией твердых отходов, и начались работы по строительству канализационной системы.
It should be mentioned, though, that UNHCR also benefited from a relatively earlier presence in East Timor as it was invited by the United Nations Mission in East Timor to deal with the internally displaced persons in April 1999. Следует отметить, однако, что УВКБ имело также то преимущество, что оно сравнительно давно начало действовать в Восточном Тиморе, поскольку Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе предложила Управлению проводить работу по удовлетворению потребностей внутренних перемещенных лиц еще в апреле 1999 года.
At this stage, though, there is no indication that this incident reflects any efforts to undermine the peace process, nor have there been any reported retaliatory acts, which demonstrates the commitment of Bougainvilleans to the peace process. Однако на данном этапе нет никаких свидетельств того, что этот инцидент отражает усилия, направленные на подрыв мирного процесса, не поступало также никаких сообщений об актах возмездия, что свидетельствует о приверженности бугенвильцев мирному процессу.