For instance, the budget of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) for the financial year 2008/09 is $1.2 billion, much larger than that of the Department of Peacekeeping Operations or the Department of Field Support. |
Например, бюджет Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) на 2008/09 финансовый год составляет 1,2 млрд. долл. США, то есть он значительно превышает бюджет Департамента операций по поддержанию мира и бюджет Департамента полевой поддержки. |
(c) Traffic is land-consuming: in many cities, cars are taking more space for roads and car parks than citizens have available for leisure and living. |
с) дорожное движение характеризуется высокой степенью землеемкости: во многих городах площадь автомобильных дорог и стоянок для легковых автомобилей превышает площадь территорий, предназначенных для отдыха и жизни граждан. |
Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that El Salvador had reached gender parity in primary education, and more girls than boys were enrolled in secondary and higher education. |
Г-н Монтеррей Суай (Сальвадор) говорит, что Сальвадор добился гендерного паритета в области начального образования, и в настоящее время число девочек-учащихся системы среднего и высшего образования превышает соответствующее число мальчиков. |
Increasingly free as they are from uncontrolled fertility, women now account for 25 per cent of the active population and for more than 33 per cent of the active population aged up to 29. |
Поскольку в настоящее время продолжает увеличиваться доля женщин, не допускающих появления нежелательной беременности, среди активного населения доля женщин сегодня составляет 25%, а среди женщин в возрасте до 29 лет этот показатель даже превышает 33%. |
DNA shuffling was used in 2002 to combine sequences from four microbes to produce a new sequence with 270 to 540 times greater activity than the best parental sequence. |
Перетасовка ДНК использовалась в 2002 году для объединения последовательностей из четырех микробов с целью составления новой последовательности, активность которой в 270540 раз превышает активность наилучшей исходной последовательности. |
Even as a proportion of the aggregate gross domestic product (GDP) of developing countries, the recent net inflow is larger than the one of the early 1980s. 5 |
Чистый приток в последние годы превышает уровень начала 80-х годов даже в том случае, если оценивать его как долю совокупного валового внутреннего продукта (ВВП) развивающихся стран Около 2 процентов от ВВП развивающихся стран-импортеров капитала в 1991-1993 годах и 1,3 процента в 1980-1982 годах. |
(a) If a section of the convoy is more than 110 m long, that section shall carry two such lights, one forward and one aft; |
а) если длина состава превышает 110 м, то он должен нести два из предусмотренных выше огней, первый из которых помещается в передней, а второй - в задней части состава; |
SPECIFIC REQUIREMENTS CONCERNING CRAFT LONGER THAN 110 m |
ДЛИНА КОТОРЫХ ПРЕВЫШАЕТ 110 М |
Amendments to chapters 15a, "Specific requirements for passenger sailing vessels", and 22a, "Specific requirements applicable to craft longer than 110 m" |
к пассажирским парусным судам ) и 22а ( Особые положения, применяемые к судам, длина которых превышает 110 м ) |
If the total anthropogenic greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks in the managed forest since 19901 is equal to, or larger than, the net source of emissions incurred under Article 3, paragraph 3,2 |
Если общий объем антропогенных выбросов парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями в управляемых лесах с 1990 года1 равен чистому источнику выбросов, произведенных согласно пункту 3 статьи 3, или превышает его2, |
If, at the time the quota is applied, a substantially larger number of men than of women aspire to an academic career and are in a position to apply for the positions, the measure then causes them definite harm. |
если в момент применения квоты число мужчин, стремящихся к академической карьере и готовых выставить свои кандидатуры на заменяемые должности, превышает число женщин, то данная мера причиняет первым определенный вред. |
If the cross passage is longer than 15m a door should be installed at each end of the passage |
В случае, когда длина эксплуатационного перехода превышает 15 м, двери должны быть установлены в начале и в конце перехода. |
Where, due to the installation, the distance eye-monitor is more than the critical viewing distance, the maximum obtainable detection distance is defined as: |
В том случае, если после установки устройства расстояние от глаза наблюдателя до видеомонитора превышает критическое расстояние обзора, максимальное возможное расстояние обнаружения определяют по следующей формуле: |
The marginal returns to public spending on feeder roads for agriculture output and poverty reduction has been estimated to be "three to four times larger than the return to public spending on murram and tarmac roads." |
Согласно оценкам, предельная отдача от государственных расходов на строительство подъездных путей для обслуживания сельского хозяйства и сокращения масштабов нищеты "в три-четыре раза превышает отдачу от государственных расходов на строительство грунтовых и проселочных дорог". |
Add a new definition: ""quadricycle" means a vehicle with four wheels whose unladen mass is not more than 400 kg, not including the mass of batteries in the case of electric vehicles, and whose maximum net engine power does not exceed 15 kW. |
термин" квадрицикл" означает транспортное средство с четырьмя колесами, масса без нагрузки которого не превышает 400 кг, не считая массы аккумуляторов в случае электрических транспортных средств, и полезная мощность двигателя которого не превышает 15 кВт. |
Two significant findings emerged: first, periods of inflation decline are highly likely to be associated with job losses, for both women and men; second, more women than men lose jobs, in percentage terms, when employment contracts. |
во-первых, периоды снижения темпов инфляции с высокой степенью вероятности оказываются связанными с повышением уровня безработицы как среди женщин, так и среди мужчин; во-вторых, в случае снижения уровня занятости доля женщин среди лиц, теряющих работу, в процентном отношении превышает долю мужчин. |
Ordinary offences (intentional acts punishable by up to 5 years' deprivation of liberty or acts committed through negligence and punishable by more than 5 years' deprivation of liberty); |
преступления средней тяжести (умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание не превышает пяти лет лишения свободы, а также неосторожные деяния, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше пяти лет); |
In parts of Africa and the Caribbean, young women (15-24) are up to six times more likely to be HIV-infected than young men; |
В некоторых районах Африки и Карибского бассейна вероятность инфицирования ВИЧ для молодых женщин в возрасте 15 - 24 лет почти в шесть раз превышает такую вероятность для молодых мужчин; |
Funding for this programme is steadily increasing: 33.4 million roubles was spent on its implementation in 2001, or 1.5 times as much as in 2000 and 3 times more than in 1999. |
рублей, что в 1,5 раза превышает расходы в 2000 году и в 3 раза - в 1999 году |
(b) The defoliation of spruce and oak appeared to be larger in sandy soils than in clay soils, most likely due to differences in water and nutrient availability; |
Ь) степень дефолиации ели и дуба на песчаных почвах, очевидно, превышает степень дефолиации этих пород деревьев на глинистых почвах, что скорее всего объясняется различиями в содержании воды и питательных веществ; |