Demographic trends, with many developed countries facing population stagnation and ageing while developing countries continue to grow faster than their job markets can absorb new workers |
демографические тенденции, когда многие развитые страны сталкиваются с замедлением роста численности населения и его старением, в то время как рост численности населения в развивающихся странах намного превышает способность их рынков рабочей силы поглотить новых работников; |
The permanent members were currently included in level A, while Japan was in level B. However, Japan currently bore almost 20 per cent of peacekeeping expenses, paying more than the assessments of four of the permanent members combined. |
Постоянные члены в настоящее время отнесены к уровню А, а Япония - к уровню В. Однако на настоящий момент Япония оплачивает почти 20 процентов расходов на операции по поддержанию мира, и ее взнос превышает взносы четырех постоянных членов, взятых вместе. |
Every fifth such family is below the poverty level; (c) Families whose members are younger than 30 years and do not have children, families with one child and families with two children; (d) Unemployed people below the poverty level. |
Каждая пятая такая семья находится ниже черты бедности; с) молодые семьи, возраст членов которых не превышает 30 лет и которые не имеют детей, семьи с одним ребенком и семьи с двумя детьми; d) безработные, находящиеся в состоянии крайней бедности. |
Comparing the literacy rate of women and men by age, men over 60 years are more literate than women at the same age (83.8% versus 66.8%, respectively). |
Если сравнить показатели грамотности женщин и мужчин с разбивкой по возрасту, то количество грамотных мужчин в возрасте старше 60 лет превышает количество грамотных женщин того же возраста (соответственно, 83,8 и 66,8 процента). |
Overall, girls and boys have almost equal access to education at all levels, especially at the tertiary level where there are more female than male graduates (except at the doctoral level) (Tables 9 and 10). |
В целом юноши и девушки пользуются практически одинаковым доступом к образованию на всех уровнях, особенно на уровне высшего образования, на котором количество учащихся женского пола превышает количество учащихся мужского пола (за исключением уровня докторов наук) (таблицы 9 и 10). |
At all educational levels, there are more female than male teachers; however, over half of the teachers who are not assigned to classroom duty are men (Table 14). |
На всех уровнях образования число учителей женского пола превышает число учителей мужского пола, однако более половины работников системы образования, которые непосредственно не занимаются преподавательской деятельностью, являются мужчинами (таблица 14). |
Employees are prohibited from working overtime on workdays or during holidays, except if they consent to do so and that the combined working hours are not more than that defined in the Ministry's regulations; |
трудящиеся могут работать сверхурочно по рабочим и по выходным дням только с их согласия или если продолжительность рабочего времени не превышает той, которая предусмотрена в инструкциях министерства; |
In 2003, total expenditures (excluding write-offs and reimbursements) amounted to $1,450 million, an increase of 14 per cent over 2002 expenditures and 6 per cent more than the financial plan forecast of $1,368 million. |
В 2003 году общий объем расходов (исключая списания и возмещения) составил 1450 млн. долл. США, что на 14 процентов больше по сравнению с расходами 2002 года и на 6 процентов превышает прогноз финансового плана, составлявший 1368 млн. долл. США. |
Based on this conclusion, it can be assumed that the collective mandates of the members of the Collaborative Partnership on Forests, having more members than the previous Inter-Agency Task Force on Forests, cover an even larger part of the action needed on the forestry agenda. |
На основе этого вывода можно предположить, что коллективные мандаты членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам, членский состав которого превышает состав предыдущей Межучрежденческой целевой группы по лесам, охватывают еще больший круг необходимых действий, предусмотренных повесткой дня по лесам. |
Function as the Military Adviser of the Mission and liaise with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support about all aspects of the deployment of more than 8,000 Indian peacekeepers. |
Исполняю функции военного советника Представительства и поддерживаю контакты с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки по всем аспектам развертывания индийских миротворцев, численность которых превышает 8000 человек. |
The ratio of population who have access to sanitation network are only 6% while the ratio of urban population who have access to septic tanks in not more than 3.5%. |
Численность населения, имеющего доступ к канализационной сети, составляет всего 6 процентов, в то время как численность городского населения, имеющего доступ к емкостям для септики, не превышает 3,5 процента. |
It should be noted that the majority of the goods listed, which number no more than 100, are chemical substances hazardous to human health and that other chemical and biological substances can be added to the annex to the implementing regulation. |
Следует отметить, что большинство перечисленных товаров, общее число которых не превышает 100 позиций, представляют собой химические вещества, вредные для здоровья человека, и что в приложение к указанному подзаконному акту могут добавляться другие химические и биологические вещества. |
Indicators clearly show, for example, that the growth of gross domestic product decreased to 7 per cent, as opposed to the 9 per cent expected in 2011, and that the unemployment rate rose again to more than 27 per cent. |
Показатели четко указывают на то, например, что темпы роста валового внутреннего продукта снизились до 7 процентов в отличие от ожидаемых в 2011 году 9 процентов, а уровень безработицы вновь превышает 27 процентов. |
7.10 Even after the reductions of the maximum number of reindeer by the Ministry of Agriculture and Forestry in 1998/1999 and 2000/2001, the maximum number of reindeer allowed is more than three times the numbers allowed in the 1970s. |
7.10 Даже после сокращения максимального поголовья оленей министерством сельского хозяйства и лесной промышленности в 1998/1999 годах и в 2000/2001 годах максимальное разрешенное поголовье оленей более чем втрое превышает то количество, которое допускалось в 1970е годы. |
For example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) alone procures more goods and services than all the specialized agencies combined, while the volume procured by the United Nations Secretariat is almost double the figure for the specialized agencies. |
Например, только Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) закупает больше товаров и услуг, чем все специализированные учреждения вместе взятые, а объем товаров и услуг, закупаемых Секретариатом Организации Объединенных Наций, почти вдвое превышает показатель по специализированным учреждениям. |
Furthermore, there are considerable disparities in mortality within many countries; in some, the child mortality rate in the poorest quintile of the population is more than double that in the richest quintile. |
Кроме того, существует значительное неравенство в показателях смертности внутри многих стран, в которых уровень детской смертности среди наименее обеспеченных 20 процентов населения более чем в два раза превышает тот же показатель для наиболее обеспеченных 20 процентов. |
(c) from "a capsules contains not more than 25 g of this gas" to "the volume of each receptacle does not exceed 50 ml; and"; |
с) "в капсуле содержится не более 25 г этого газа" на "объем каждой емкости не превышает 50 мл"; и |
Modern contraceptive prevalence is above 30 per cent in 40 of the 43 intermediate-fertility countries for which data are available; only in 1 intermediate-fertility country, Gabon, do more than 40 per cent of contraceptive users rely on traditional methods. |
Показатель использования современных средств контрацепции превышает 30 процентов в 40 из 43 стран со средней рождаемостью, по которым имеются данные, и только в одной из таких стран - Габоне - на традиционные методы полагается более 40 процентов людей, пользующихся контрацептивами. |
Methamphetamine seizures above 20 kg were also reported by Finland (22 kg, more than six times the level in 2006) and the Russian Federation (24 kg, essentially stable at the level in 2006). |
Об изъятиях метамфетамина в объемах, превышающих 20 кг, сообщили также Финляндия (22 кг, что более чем в шесть раз превышает уровень 2006 года) и Российская Федерация (24 кг, что примерно соответствует уровню 2006 года). |
This broad definition results in a measure of outsourcing that is about 20 percent larger than one based on the narrow definition, but in contrast it grows a bit more slowly over the period. |
В результате использования этого широкого определения показатель объема аутсорсинга почти на 20% превышает показатель, полученный на основе узкого определения, но в то же время на протяжении охваченного периода темпы его роста были несколько более медленными. |
What country's annual military spending exceeds $1 trillion annually - more than the military budgets of all countries of the world combined? |
Ежегодные военные расходы какой страны превышают 1 трл. долларов, что превышает военные бюджеты всех стран мира вместе взятых? |
(c) The pre-trial detention periods for crimes against humanity, the crime of genocide or war crimes are not longer than one year. |
с) продолжительность досудебного содержания под стражей в случае преступлений против человечности, преступлений геноцида или военных преступлений не превышает одного года. |
When, in the above circumstances, the transaction amounts to more than 20,000 United States dollars, or its equivalent in another currency, the penalty shall be imprisonment from 2 to 6 years and a fine equivalent in bolivares to twice the amount of the transaction. |
Если в описанном выше случае сумма операции превышает двадцать тысяч долларов США или их эквивалент в другой валюте, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до шести лет и штрафа в боливарах в размере, вдвое превышающем сумму операции. |
The head of the judiciary in Ilam reported that more than 10 per cent of marriages in the province were forced, and pointed out that forced marriages were the main reasons for the high rate of divorce and suicide among women in the province. |
Глава судебной системы провинции Илам сообщил, что доля таких браков в этой провинции превышает 10 процентов, и отметил, что браки по принуждению являются основной причиной большого количества разводов и самоубийств среди женщин, которые в ней проживают. |
The Supreme Court mentioned that, according to article 8 of the Convention, the limitation period in the field of international sale of goods was four years, longer than the limitation period of three years provided in article 374 of the Serbian Code of Obligations. |
Верховный суд отметил, что, согласно статье 8 Конвенции, срок исковой давности в сфере международной купли-продажи товаров составляет четыре года и, таким образом, превышает трехлетний срок давности, установленный статьей 374 Кодекса обязательственного права Сербии. |