Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Превышает

Примеры в контексте "Than - Превышает"

Примеры: Than - Превышает
This is not only far longer than the stopping time recommended by the ITC resolution No. 248 which calls for 30 minutes at each border for shuttle trains, but is also very detrimental for overall competitiveness of railways compared to other transport modes. Это время остановки не только намного превышает время, рекомендованное в резолюции КВТ Nº 248, в которой предусматриваются 30-минутные остановки на каждой пограничной станции для челночных поездов, но и весьма существенно снижает конкурентоспособность железных дорог по сравнению с другими видами транспорта.
Upon request, the Advisory Committee was provided with details on troop rotation, which indicated that rotation times in MONUC vary from one month to one year, a large proportion rotating after periods longer than six months. В ответ на свою просьбу Консультативный комитет получил подробную информацию о ротации военнослужащих, согласно которой сроки ротации в МООНДРК варьируются от одного месяца до одного года, причем период ротации значительного числа сотрудников превышает шесть месяцев.
(e) at an appropriate point in the engine rooms that is beneath the deck, where the total power output is more than 100 kW. ё) в соответствующем месте машинного отделения, которое расположено под палубой, если общая мощность двигателя превышает 100 кВт.
The average stay of witnesses in The Hague was, however, reduced from 7 days in 2002 to 5.9 days in 2003, longer than a 5-day target set by the completion strategy. Вместе с тем средний период пребывания свидетелей в Гааге сократился с 7 дней в 2002 году до 5,9 дня в 2003 году, что превышает 5-дневный целевой показатель, установленный в стратегии завершения работы.
But the small States - especially those with populations of fewer than 10 million - are the countries that need the Council the most, and they need an effective Council that works. Теми же государствами, которые нуждаются в Совете в наибольшей мере, являются государства малые - особенно те, население которых не превышает 10 миллионов, - и нуждаются они в таком эффективном Совете, который, как следует выполняет свои обязанности.
The level of the resources proposed, at $2,583 million at 1998-1999 prices, was lower than that of the revised appropriations for 1996-1997 and within the outline approved by the General Assembly in its resolution 51/220 of 18 December 1996. Предлагаемый объем ресурсов в размере 2583 млн. долл. США по ценам 1998-1999 годов меньше пересмотренного объема ассигнований на 1996-1997 годы и не превышает объема ресурсов по наброскам бюджета, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/220 от 18 декабря 1996 года.
It fell from 37 per cent in 1993 to 29 per cent in 2002, and it is more than double the urban rate of 13 per cent. Снизившись с 37 процентов в 1993 году до 29 процентов в 2002 году, она по-прежнему более чем в два с половиной раза превышает данный показатель среди городского населения, составляющий 13 процентов.
Their term exceeds the presidential term, which makes them much more independent than before, so that they are much better able to safeguard public resources and ensure that public officials fulfil their duties conscientiously. Их срок полномочий превышает период президентской власти, что делает их гораздо более независимыми, чем раньше, и, следовательно, позволяет им гораздо лучше оберегать государственное имущество и заботиться о добросовестном выполнении государственными служащими своих обязанностей.
Portugal has one of the highest rates of prevalence of Human Immunodeficiency Virus infection in Europe, more than twice the highest rates observed elsewhere in the EU. В Португалии наблюдается один из самых высоких в Европе показателей инфицирования вирусом иммунодефицита человека, который более чем вдвое превышает наиболее высокие показатели в других странах ЕС.
The main concern is that special-purpose contributions remain at a considerably higher level than general-purpose contributions, making it difficult for UN-Habitat to plan its financial commitments and implement its work programme around strategically focused goals. Основную озабоченность вызывает то, что объем средств целевого назначения по-прежнему значительно превышает объем средств общего назначения, в связи с чем ООН-Хабитат трудно планировать свои финансовые обязательства и осуществлять свои программы работы по достижению стратегических целей.
The proportion of women in business is not more than 30 per cent and the number of women on management boards in the public and private sectors is also very low. Среди предпринимателей доля женщин не превышает 30%, а их число в составе советов управляющих предприятий и государственного, и частного секторов также весьма невелико.
In the first two years of Secondary education classes may have up to 30 students while in the last three years, there may not be more than 25 students per class. В течение первых двух лет обучения на уровне среднего образования классы могут насчитывать до 30 учащихся, в то время как в течение последних трех лет количество учащихся в классе не превышает 25.
The headlamp type shall be considered as acceptable if the mean value of the absolute values ΔrI measured on the first sample and ΔrII measured on the second sample is not more than 1.0 mrad. Фара данного типа считается приемлемой, если среднее значение абсолютных величин ΔrI, измеренных на первом образце, и ΔrII, измеренных на втором образце, не превышает 1,0 мрад.
Ms. Simms said that, according to the State party's reports, the principle of equality was enshrined in the legal framework and more females than males were enrolled at all levels of the educational system. Г-жа Симс говорит, что, согласно докладам государства-участника, принцип равенства закреплен в законодательной базе и что на всех уровнях системы образования число женщин превышает число мужчин.
(a) A cash allowance is granted for each child under 18, provided that the annual family income is not more than a certain amount. а) пособия на находящегося на иждивении ребенка в возрасте моложе 18 лет, при том условии, что уровень доходов семьи не превышает установленного предела ежегодных пособий.
3.4 In support of his contention, the author invokes a judgement of the Italian Constitutional Court of July 1989, which held that the provision for non-military service lasting eight months longer than military service was incompatible with the Italian Constitution. 3.4 В обоснование своего утверждения автор ссылается на решение итальянского Конституционного суда от июля 1989 года, согласно которому установление срока невоенной службы, который на восемь месяцев превышает срок военной службы, несовместимо с итальянской Конституцией.
Millions of displaced persons are being provided with a very low level of protection on the ground, if any at all, though now there are more of them than there are of refugees. Миллионам перемещенных лиц либо вообще не предоставляется никакая защита на местах, либо ее уровень бывает крайне низок, хотя сейчас их численность превышает число беженцев.
A State might require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory longer than the time allowed by limited-duration permits. Государство может потребовать на основании действующих в стране законов выезда лиц, срок пребывания которых на территории страны превышает срок, указанный в разрешении на въезд.
More women and girls in the world are contracting HIV/AIDS than men - a fact that needs to be acknowledged and addressed by the international community as another form of violence against women. Еще одна форма насилия в отношении женщин связана с тем фактом, что в мире число женщин и девочек, инфицированных ВИЧ/СПИДом превышает число инфицированных мужчин; в связи с этим международное сообщество должно признать этот факт и принять необходимые меры.
It was important to note, however, that there were currently more Hutu than Tutsi in the Government. Между тем важно отметить, что в настоящее время число представителей племени хуту в правительстве превышает число представителей племени тутси.
During the implementation of the project, units of the Russian Federal Border Service in Tajikistan seized 8.4 tons of drugs, including more than 3.1 tons of heroin, representing a 600 per cent increase from the levels reached during the previous biennium. В ходе осуществления этого проекта подразделения Федеральной пограничной службы Российской Федерации в Таджикистане изъяли 8,4 тонны наркотиков, в том числе более 3,1 тонны героина, что на 600 процентов превышает показатели предыдущего двухгодичного периода.
The rate for men is higher at 7 per cent than that for women at 5.4 per cent. Этот показатель для мужчин на 7% превышает аналогичный показатель для женщин, составляющий 5,4%.
Remittances from emigrant workers account for between 12 and 14 per cent of GDP, more than three times that of exports of goods and nearly two and a half times that of income from tourism. Переводы трудовых доходов эмигрантов составляют от 12 до 14% ВВП, что более чем в три раза превышает товарный экспорт страны и почти в два с половиной раза доходы от туризма.
The loans are available to low-income households, which are defined as households whose annual income does not exceed by more than 5 per cent the total pension for a couple receiving the old-age pension. Ссуды предоставляются семьям с низкими доходами, которыми, согласно определению, являются семьи, чей ежегодный доход не превышает более чем на 5% общую пенсию семейной пары, получающей пенсию по старости.
About 5 per cent more men than women responded that they had "good" or "very good" health. Количество мужчин, считающих свое здоровье "удовлетворительным" или "весьма удовлетворительным", приблизительно на 5% превышает количество предоставивших аналогичные ответы женщин.