In terms of the availability of resources, the Committee notes with concern that a greater proportion of the national budget is devoted to military spending than to housing, agriculture and health combined. |
Затрагивая вопрос о наличии ресурсов, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то обстоятельство, что доля военных расходов в национальном бюджете превышает совокупную долю расходов на жилищный сектор, сельское хозяйство и здравоохранение. |
Yet, despite that progress, the number of nuclear weapons that will be left over even after the reductions are completed is not only a factor potentially capable of destabilizing international peace and security but is more than enough to destroy the world many times over. |
Однако, несмотря на этот прогресс, то количество ядерного оружия, которое останется даже после завершения сокращений, не только является фактором, способным привести к дестабилизации международного мира и безопасности, но и превышает объемы, необходимые для многократного уничтожения всего живого на нашей планете. |
In early March, the Russian Federation announced its intention to pay a total of $400 million to the United Nations in 1996, $275 million more than was previously forecast. |
В начале марта Российская Федерация объявила о своем намерении выплатить Организации Объединенных Наций в общей сложности 400 млн. долл. США в 1996 году, что на 275 млн. долл. США превышает ранее прогнозировавшуюся сумму. |
If the actual working time is more than five hours, the juvenile worker must be granted at least one half hour of rest for every four and a half hours of work. |
Если фактическое время работы превышает пять часов, то несовершеннолетнему работнику должен предоставляться отдых продолжительностью не менее получаса после каждых полутора часов работы. |
During 1994, the Commission will have conducted 15 missile inspections, more than the combined number of inspections undertaken in 1992 and 1993. |
К концу 1994 года число инспекций в ракетной области, проведенных Комиссией в этом году, составит 15, что превышает суммарное число инспекций, проведенных в 1992 и 1993 годах. |
Following this, specific consideration is given to the base/floor salary scale and its structure in the light of the fact that the 1995 margin fell below the 110-120 range and the indication that there exists a national civil service that is paid more than the current comparator. |
После этого конкретно рассматривается вопрос о шкале базовых/минимальных окладов и ее структуре в свете того факта, что величина разницы на 1995 год опустилась ниже границы диапазона 110-120 и что имеется национальная гражданская служба, в которой вознаграждение превышает вознаграждение у нынешнего компаратора. |
After these items are considered, the available general resources convertible cash balance is $87 million, only $34 million more than the minimum liquidity guideline of $53 million. |
С учетом этих моментов могущий быть использованным остаток наличных общих ресурсов в конвертируемой валюте составляет 87 млн. долл. США, что лишь на 34 млн. долл. США превышает минимальный уровень потребностей в ликвидности, равный 53 млн. долл. США. |
However, women still do not hold more than about one fifth of the available elective positions at any level of office, including the U.S. Congress, statewide elective executive offices, state legislatures, county governing boards, mayoralties, and municipal and township governing boards. |
Однако доля женщин на выборных должностях всех уровней, включая Конгресс США, исполнительные и законодательные органы штатов, советы графств, мэрии и муниципальные и городские советы, по-прежнему не превышает примерно 20%. |
This Republic, with a population more than 58 times that of my own country and highly technologically advanced, deserves to be admitted as a Member of the United Nations. |
Эта республика, население которой в 58 раз превышает население моей страны и которая очень развита в техническом отношении, заслуживает того, чтобы быть принятой в Организацию Объединенных Наций. |
The assessment rate of the Czech Republic, as determined by the previous year's ad hoc decision, was three times larger than would have been the case, had it been derived from its own statistical data. |
Размер ставки взноса Чешской Республики, определенный специальным решением в прошлом году, в три раза превышает размер ставки, который был бы получен, если бы для расчетов использовались ее собственные статистические данные. |
32.3 Reductions for salaries and common staff costs in New York ($122,800) and Geneva ($203,900) are more than offset by an increase for Vienna ($508,400). |
32.3 Увеличение расходов в Вене (508400 долл. США) превышает сокращение расходов на оклады и общих расходов по персоналу в Нью-Йорке (122800 долл. США) и Женеве (203900 долл. США). |
Although the review was limited to ECE statistical publications, close to half of the reviewed publications could arguably be described as analytical studies as well, since their textual parts are equal or larger than their statistical parts. |
Хотя обзор и был ограничен статистическими публикациями ЕЭК, около половины пересмотренных публикаций можно не без оснований считать также аналитическими исследованиями, поскольку объем их описательных частей равен или превышает объем их статистических разделов. |
The Plan also concentrates on the reduction of methane and nitrous oxide, both of which have a greater global warming potential than carbon dioxide, ton for ton, and includes strategies to limit the growth of HFC and PFC emissions. |
В рамках Плана также уделяется особое внимание вопросу о сокращении выбросов метана и закиси азота, удельный потенциал глобального потепления которых в пересчете на тонну превышает аналогичный показатель для двуокиси углерода, и рассматриваются стратегии ограничения роста выбросов ГФУ и ПФУ. |
While this exceeds the corresponding figure for 1995, the opening balance for 1996 was weaker than it was in 1995. |
Хотя этот показатель превышает соответствующий показатель за 1995 год, начальное сальдо в 1996 году было меньше, чем в 1995 году. |
Maternity mortality is 33 per cent higher in rural than in urban areas; |
в сельских районах показатель материнской смертности на ЗЗ% превышает аналогичный показатель для городов; |
Maternity mortality is 50 per cent higher among the indigenous than the non-indigenous population; |
показатель материнской смертности среди коренных жителей на 50% превышает аналогичный показатель для остальной части населения; |
Statistics from the most recent population and housing census conducted in the country in 1993 show that there are more women than men in the country. |
Согласно статистическим данным, полученным в результате переписи населения и жилья, проведенной в стране в 1993 году, доля женщин в составе населения страны превышает долю мужчин. |
Nevertheless, there are 35 municipalities in former conflict zones where the average of non-validated applications amounts to 10.4 per cent, more than triple the national average. |
Тем не менее существуют 35 муниципальных округов в бывших районах конфликта, в которых средний показатель не подтвержденных заявлений составляет 10,4 процента, что более чем в три раза превышает средний показатель по стране. |
More than 20,000 Lao refugees (ibid., para. 132) had so far voluntarily returned home with the help of UNHCR, and it was estimated that two or three times that number had returned without assistance. |
К настоящему времени при содействии УВКБ более 20000 лаосских беженцев были добровольно репатриированы (там же, пункт 132), и, согласно оценкам, число беженцев, репатриированных без внешней помощи, в два или три раза превышает эту цифру. |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. |
Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
We are paying and paying and if you see my accounts in the computer, you find that the taxes are more than my capital. |
Мы платим и платим постоянно и, если вы посмотрите в компьютере на мои счета, то вы увидите, что размер налогов превышает объем моего капитала. |
Remittances increased tenfold during the 1980s and are estimated to have amounted to $760 million in 1989, 53 per cent more than exports and equivalent to 15 per cent of GDP. |
В течение 80-х годов объем денежных переводов увеличился в 10 раз и согласно оценкам в 1989 году составил 760 млн. долл. США, что на 53 процента превышает объем экспорта и соответствует 15 процентам ВВП. |
Men and women make use of these facilities as they see fit, with the difference, however, that there are more females than males in the Netherlands Antilles and the females seem to perform better in education. |
Они используют имеющиеся в их распоряжении возможности по своему усмотрению, однако при этом следует учитывать тот факт, что на Нидерландских Антильских островах число женщин превышает число мужчин и, как представляется, в ходе обучения женщины достигают лучших результатов. |
Against this background, it is remarkable that more girls than boys obtain a certificate of secondary education and the present trend is that more girls go on to higher vocational education and university. |
В этой связи следует отметить, что среди учащихся, завершающих среднее образование, число девочек превышает число мальчиков, и в рамках нынешней тенденции среди студентов высших профессиональных учебных заведений и университетов девушки также составляют большинство. |
Wheat production increased by 330,000 tons to reach 4 million tons, while barley production is estimated at 1.6 million tons, almost 10 per cent more than the 1994 production level. |
Производство пшеницы возросло на 330000 тонн и достигло 4 млн. тонн, тогда как ячменя, по оценкам, произведено 1,6 млн. тонн, что почти на 10 процентов превышает соответствующий показатель за 1994 год. |