Global military spending now exceeds US$ 800 billion a year, and the pace towards the elimination of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, remains slow, leaving more than 30,000 such weapons in existence. |
Сегодня объем военных расходов во всем мире превышает 800 млрд. долл. США в год, а процесс ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, по-прежнему идет медленно, и на сегодняшний день насчитывается свыше 30000 единиц такого оружия. |
By the end of 2003, core funding from Ireland Aid to UNICEF is expected to be €6.3 million, which is more than triple the €2.54-million level in 2000. |
К концу 2003 года основное финансирование ЮНИСЕФ по линии Ирландской программы помощи, как предполагается, составит 6,3 млн. евро, что более чем втрое превышает уровень 2000 года, составлявший 2,54 млн. евро. |
Remittances reached more than $443 billion in 2008, $325 billion of which went to developing countries - a figure that is nearly three times the amount of official development assistance (ODA). |
В 2008 году объем денежных переводов мигрантов составил более 443 млрд. долл. США, 325 млрд. долл. США из которых были отправлены в развивающиеся страны, что почти в три раза превышает объем официальной помощи в целях развития. |
At present, on average, clearing customs still takes two to five times longer in developing regions than in developed countries, this being a very serious obstacle to trade in manufactured goods and intermediate products. |
В настоящее время в развивающихся странах среднее время таможенного оформления по-прежнему в два-пять раз превышает соответствующие сроки в развитых странах, что является весьма серьезным препятствием для торговли продукцией обрабатывающей промышленности и промежуточными товарами. |
An econometric analysis, controlling for non-ICT factors, showed that firms with a combined use of computers, the Internet and the Web had on average 21 per cent higher sales per employee than firms without any of these ICTs. |
Эконометрический анализ, в котором не имеющие отношения к ИКТ параметры являются управляемыми переменными, показал, что выручка фирм, пользующихся компьютерами, Интернетом и "Всемирной паутиной" в расчете на одного занятого в среднем на 21% превышает выручку фирм, вообще не использующих эти технологии. |
A total of 1,491,579 visitors arrived in the Islands during the first six months of the 2010 fiscal year, 12.2 per cent more than the corresponding period in the 2009 fiscal year. |
В первом полугодии 2010 финансового года число посетителей достигло 1491579, т.е. оно на 12,2 процента превышает этот показатель за аналогичный период 2009 финансового года. |
Table 1 shows that in Tenkodogo, Burkina Faso, a Sahelian farming village about three hours from Ouagadougou, non-cash income makes a much larger contribution annually to total income than does cash income. |
В таблице 1 показано, что в сахелианской сельскохозяйственной деревне Тенкодого, Буркина-Фасо, находящейся примерно в трех часах езды от Уагадугу, неденежный доход в ежегодном выражении превышает денежный доход как доля от общего объема поступлений. |
The average size is larger than the overall French fleet, since there is no Freycinet craft (<400t). (Figure 14). |
Средний размер судов превышает средний размер судов французского флота в целом, поскольку в его составе нет судов типа "Фрейсине" (<400 т) (рис. 14). |
Globally, women expected to live five years longer than men and female life expectancy exceeded that of males in all regions. |
Во всем мире ожидаемая продолжительность жизни женщин на пять лет превышает соответствующий показатель для мужчин, и во всех регионах средняя продолжительность жизни женщин больше средней продолжительности жизни мужчин. |
For instance, in Champ-Dollon prison in the canton of Geneva, the occupancy rate was said to be more than 200 per cent, and the situation had apparently deteriorated even further recently. |
Речь, в частности, идет о тюрьме "Шан-Доллон", расположенной в Женевском кантоне, в которой этот показатель населенности превышает 200% и в которой ситуация в последнее время еще больше ухудшилась. |
In recent years, the life expectancy of women in Italy has been constantly growing and has reached 84 years, 6 years longer than men. |
В последние годы ожидаемая продолжительность жизни женщин в Италии постоянно увеличивается и достигла 84 лет, что на 6 лет превышает ожидаемую продолжительность жизни мужчин. |
This amounts to more than the four instances originally planned by the ITL administrator, with the developer and registry test instances having been added at the request of RSAs early in 2007. |
Их общее число превышает те четыре копии, которые были первоначально запланированы администратором МРЖО, поскольку в начале 2007 года по просьбе АСР дополнительно были созданы копия для разработчиков и копия для тестирования реестров. |
On the average, a household in the richest quintile consumes 10 times more than a household in the poorest quintile. |
В среднем объем потребления домохозяйств, относящегося к наиболее благополучной пятой части, в десять раз превышает объем потребления домохозяйств, относящегося к самой бедной пятой части. |
LED headlamp suppliers state that LED lamp life is 10,000 to 50,000 hours, which is significantly longer than HID or halogen lamp life. |
Поставщики светодиодных фар утверждают, что срок эксплуатации светодиодной лампы составляет от 10000 до 50000 часов, что значительно превышает срок службы разрядной лампы высокой интенсивности или галогеновой лампы. |
The system is to include an inlet piezometer or pipe at least one pipe size larger than the valve to be tested, with a flow control valve connected between the flowmeter and piezometer. |
Система должна включать впускной пьезометр или трубку, размер которой превышает по крайней мере на один номер размер испытываемого клапана; при этом на участке между расходомером и пьезометром подсоединяется регулировочный клапан. |
The average print run of media titles in ethnic languages, excluding Russian and Kazakh, is more than 80,000. |
Общий тираж средств массовой информации, выходящих на национальных языках, превышает 80 тысяч экземпляров, причем без учета казахских и русских средств массовой информации. |
The Department of the Interior is developing a process to distribute the award, now worth more than $157 million, to the Western Shoshone descendents; |
В настоящее время министерство юстиции разрабатывает процедуру распределения среди потомков западных шошонов компенсации, размер которой на сегодняшний день превышает 157 млн. долл. |
The level of support being sought for 2012 amounts to $9,066,400, and is higher by $6,709,650 than the $2,356,750 previously estimated for the two-month period in 2012. |
Объем дополнительных средств, испрашиваемых на 2012 год, составляет 9066400 долл. США и на 6709650 долл. США превышает предыдущую смету в объеме 2356750 долл. США на двухмесячный период в 2012 году. |
MONUSCO estimates that FDLR-FOCA combatants do not exceed 3,000 in number, while Rwandan intelligence services presented the Group with a figure of 4,355, including more than 2,000 in South Kivu alone (see annex 12). |
По оценкам МООНСДРК, число боевиков ДСОР-БОСА не превышает 3000 человек, тогда как по данным руандийских разведывательных служб, предоставленным Группе, она составляет 4355 человек, включая более 2000 человек только в Южном Киву (см. приложение 12). |
For instance, it was stated that Mexicans in the US contribute more than USD 80 billion in health-care and social security payments, which exceeds what the US Government spends on the Mexicans. |
В частности, было отмечено, что мексиканцы в Соединенных Штатах выплачивают более 80 млрд. долл. США за медицинские и социальные услуги, что превышает суммы, затрачиваемые правительством Соединенных Штатов на мексиканцев. |
At the end of 2010, the percentage of recruitments from unrepresented and underrepresented Member States compared with all geographical recruitments in OHCHR was 46.2, more than double the Secretariat target of 20 per cent for such recruitments. |
В конце 2010 года процентная доля нанятых лиц из непредставленных и недопредставленных государств-членов в общей численности лиц, принятых на работу в УВКПЧ с учетом географического принципа, составила 46,2%, что более чем в два раза превышает целевой показатель секретариата, равный 20%. |
The value of annual wood removals exceeds $100 billion annually, which is nearly equal to the flows of international development aid and more than 50 times the flows for biodiversity conservation aid. |
Годовой объем лесозаготовок в стоимостном выражении составляет свыше 100 млрд. долл. США, что почти равноценно общему объему международной помощи в целях развития и более чем в 50 раз превышает объем помощи в целях сохранения биоразнообразия. |
A study of police practices on the Moscow metro system in 2005 found that persons of non-Slavic appearance were, on average, 21.8 times more likely to be stopped than Slavs. |
Изучение методов работы милиции в системе московского метрополитена в 2005 году показало, что вероятность задержания лиц неславянской внешности в 21,8 раза превышает вероятность задержания лиц славянского типа. |
Adjusted scale of contribution with 22 per cent ceiling and no least developed country paying more than 0.01 per cent |
Скорректированная шкала взносов с 22-процентным пре-дельным уровнем, предусматривающим, что взнос ни одной из наименее развитых стран не превышает 0,01 |
Globally, the sector's contribution to gross domestic product (GDP) exceeded 5 per cent and its annual turnover had grown at a faster pace than GDP. |
По всем странам мира вклад индустрии туризма в валовой внутренний продукт (ВВП) превышает 5%, а годовые темпы роста оборота в секторе туризма опережали темпы роста ВВП. |