On average, there are approximately 29,092 visitors per month to the site (more than a four-fold increase from the last period) and a total of 249,442 pages were viewed (almost three times more than that of last period). |
В среднем ежемесячно сайт посещает примерно 29092 человека (что более чем в четыре раза превышает показатель предыдущего периода), и всего было просмотрено 249442 страницы (почти в три раза больше, чем в предыдущий период). |
Statistics show that in Italy women's life expectancy at birth is higher by more than six years than men's. |
Статистика показывает, что в Италии ожидаемая продолжительность жизни женщин при рождении более чем на 6 лет превышает ожидаемую продолжительность жизни мужчин при рождении. |
The Kuwait Fund has financed hundreds of infrastructure projects in over 100 countries, valued at more than $12 billion, thereby exceeding by more than double the percentage of gross national product (GNP) slated for development assistance and agreed upon internationally. |
Кувейтский фонд финансирует сотни проектов в области инфраструктуры почти в 100 странах, которые оцениваются в более чем 12 млрд. долл. США, что более чем вдвое превышает долю валового национального продукта (ВНП), предназначенную на помощь в области развития, согласованную на международном уровне. |
Although official unemployment stands at more than 80 per cent, the civil service is grossly overstaffed and desperately underpaid (50,000 civil servants, approximately 30 per cent more than are needed, receive $30 each per month). |
Хотя, согласно официальным данным, уровень безработицы превышает 80 процентов, штаты сотрудников государственной службы непомерно раздуты и они получают нищенское жалованье (50000 государственных служащих - приблизительно на 30 процентов больше, чем необходимо - получают по 30 долл. США в месяц). |
Intentional acts punishable under this Code by imprisonment for not more than five years and negligent acts punishable under this Code by imprisonment for not more than five years shall be considered intermediate offences. |
Преступлениями средней тяжести признаются умышленные деяния, за совершение некоторых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает пяти лет лишения свободы, а также неосторожные деяния, за совершение которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше пяти лет. |
In the period 2012-2013, the sector obtained more than HTG 12.07 billion, over HTG 3.42 billion more than in the period 2011-2012. |
В 2012/13 финансовом году бюджет этого сектора составил более 12,07 млрд. гурдов, что превышает бюджет 2011/12 финансового года на 3,42 млрд. гурдов. |
In rural firms with more than 50 workers there are more women than men, and the proportion of male and female workers not contributing to social insurance is the same, and high. |
На расположенных в сельской зоне предприятиях, штат которых превышает 50 человек, преобладают женщины, для которых характерно массовое неучастие в системе социального страхования, что также наблюдается и в случае мужчин. |
The reason that women's average income was lower than men's was that fewer women than men worked in highly paid fields and in dangerous professions. |
Причина того, почему средний доход женщин ниже среднего дохода мужчин, состоит в том, что на высокооплачиваемых должностях и работах, связанных с повышенной опасностью, число мужчин превышает число женщин. |
The study also reported that more women than men had a certain professional preparedness and it was better than that of men. 43.2of women and only 29.7of men respondents had higher education. |
Результаты исследования также показали, что у женщин чаще имеется определенный уровень профессиональной подготовки, который к тому же в целом превышает уровень подготовки у мужчин. 43,2 процента женщин и всего 29,7 процента мужчин из числа респондентов сообщили о наличии у них высшего образования. |
Stock of registered places now exceeds 1.29m and is more than double that in 1997. |
Количество детей, пользующихся услугами детских учреждений, сегодня превышает 1,29 млн., что в два раза превышает показатели 1997 года. |
Police department shall set the validity of the Alien passport for the necessary period of time, but in no case for more than one year. |
З) Полицейский департамент устанавливает срок действия паспорта иностранца, который не превышает года. |
These must be made in a cyclotron, and are expensive or even unavailable if necessary transport times are prolonged more than a few half-lives. |
Их производит циклотрон и они дорогие, или даже недоступны, когда время для транспортировки превышает время полураспада. |
If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off. |
Если количество получателей превышает заданный предел, у пользователя будет запрошено подтверждение отправки. Это предупреждение можно отключить. |
The condensate consisted of about half a million sodium atoms, substantially more than the number of atoms condensed in previous experiments. |
Было скондесировано около 500000 атомов, что значительно превышает число атомов в более ранних экспериментах. |
Table-II lists nineteen countries, which have a GDP larger than 100 billion USD, in terms of the downturn in their growth rates. |
В Таблице-П показан спад в темпах роста девятнадцати стран, ВВП которых превышает 100 миллиардов долларов США. |
In all, more than a billion live here in the Kalahari. |
В Калахари их общая численность превышает миллиард. |
The risk of accepting a stock containing more virus than the tolerance is known as the Abuyer=s@ risk. |
Первый тип риска заключается в отбраковке семенного материала, уровень поражения вирусом которого не превышает допуска. |
The energy demands of military activities have been estimated at 6% of the global total, which is more than that of many countries. |
По оценкам, военные энергопотребности составляют около 6% от общемирового объема, что превышает уровень энергопотребления многих стран. |
He has been detained without trial for far longer than the provisions of international law and the Code of Criminal Procedure of the Plurinational State of Bolivia allow. |
Содержание г-на Тоашо в заключении без проведения судебного разбирательства превышает сроки, предусмотренные международными нормами и Уголовно-процессуальным кодексом Многонационального Государства Боливия. |
Low-caste Dalits, in particular, have a 15 per cent higher incidence of poverty than the average rate. |
Среди низшей касты далитов процент нищего населения на 15% превышает общий показатель по стране. |
Likewise, the prices of promotional items may be recorded if the length of such offers is more than one month. |
Можно также указывать цены продвигаемых на рынки товаров, если продолжительность рекламной кампании превышает один месяц. |
Young people were three times likelier than adults to be unemployed, and one in six was neither employed nor receiving education or training. |
Уровень безработицы среди молодежи в три раза превышает аналогичный показатель для взрослого населения, при этом каждый шестой молодой человек не работает и не учится. |
The illegal and unlicensed mining sector in the province appears to be several times larger than the legal mining sector. |
По оценкам, незаконная и нелицензированная добыча мрамора в провинции в несколько раз превышает производительность официального горнодобывающего сектора. |
Every year, around 3,000,000 TIR transport operations take place, carrying goods worth an annual value of more than EUR 500 billion. |
Количество ежегодно совершаемых транспортных перевозок МДП составляет порядка 3 млн., а совокупная стоимость перевозимых товаров ежегодно превышает 500 млрд. евро. |
Although the number of girls college and university graduates exceed that of boys, more often than not boys acquire better-paid skills. |
Хотя число выпускниц колледжей и университетов превышает число выпускников-юношей, последние быстрее приобретают более оплачиваемые специальности. |