According to the Wall Street Journal, Home sale New York mortgages insured by the Federal Housing Administration are falling into delinquency at a slower rate than they have in the past, a trend that could eventually help the agency avoid a taxpayer bailout. |
Абсолютно по аналогичной схеме происходит продажа квартиры в Цюаньчжоу. Исключением в операциях с недвижимым имуществом является покупка коммерческий площадей, а также зданий, стоимость которых превышает 1 миллион долларов. |
Meanwhile, Italy's top bureaucrats are the highest paid in history, according to OECD data, with several retired officials drawing larger pensions than former US presidents receive. |
Тем временем, согласно данным ОЭСР, самые высокопоставленные итальянские бюрократы являются самыми высокооплачиваемыми в истории, а пенсия некоторых бывших чиновников превышает пенсии бывших президентов США. |
Before European exploration, the Polynesian expansion across the Pacific probably exterminated species at the rate of one every year or two, which is 50 to 100 times more extinctions than should occur naturally. |
До начала европейской колонизации, экспансия полинезийцев на острова Тихого океана привела к вымиранию одного вида за каждые год или два года, что в 50-100 раз превышает естественные темпы вымирания. |
As it became evident that many more recruits were coming forward than were needed, the medical exam for the 54th was described as "rigid and thorough" by the Massachusetts Surgeon-General. |
Когда стало очевидным, что количество новобранцев намного превышает потребности, лишних стали отсеивать с помощью медосмотра, который глава здравоохранения штата Массачусетс описывал как «жёсткий и тщательный». |
According to this logic, the "undecided" are actually leaning toward Capriles, and if their number is larger than Chávez's margin in the polls, the caudillo will lose. |
Согласно этой логике, «не определившиеся» на самом деле склоняются к Каприлесу, и если их количество превышает маржу Чавеса в соответствии с опросами, каудильо проиграет. |
Acquiring a business through transfer or inheritance with little or no debt would result in a much stronger financial situation than if the business were purchased using borrowed capital. |
Расходы, связанные с осуществлением производственной деятельности, которая позволила бы обеспечивать доход, достаточный для поддержания потребления домашнего хозяйства, еще более превышает указанную сумму. |
On 16 April, the Government submitted a rural development public investment programme for a total of 737.9 million quetzales for 1997, which is more than was provided for in the Agreement. |
16 апреля правительство представило Программу государственных инвестиций в целях развития сельских районов, объем которых на 1997 год составляет 737,9 млн. кетсалей, что превышает предусмотренный в Соглашении уровень. |
In its proposal, the Government of Sweden proposed that in-house inspection services) should no longer be authorized to carry out conformity assessments on pressure receptacles having a test pressure capacity product of not more than 30 MPa.litre. |
В своем предложении правительство Швеции предложило не разрешать более внутренним инспекционным службам изготовителей) осуществлять проверки соответствия сосудов под давлением, у которых значение произведения испытательного давления на вместимость не превышает 30MПa.л. |
However, even in the Stirling Range, snowfalls rarely exceed 5 cm (2 in) and rarely settle for more than one day. |
Однако даже на хребте Стерлинг снежный покров редко превышает 5 сантиметров и редко держится более одного дня. |
O-type subdwarfs are much dimmer than regular O-type main-sequence stars, but with a brightness about 10 to 100 times that of the Sun, and have a mass approximately half that of the Sun. |
Субкарлики спектрального класса О более слабые, чем обычные О-звёзды главной последовательности, но всё же их светимость превышает солнечную в 10-100 раз, а масса составляет около половины массы Солнца. |
To combat that situation, tough and clear laws were enacted a few years ago, whereby speed demons - that is, those who go over the speed limit by more than 40 kilometres per hour - are charged in court. |
Например, превышение скорости, как показывает статистика последних лет, является основной причиной гибели людей на дорогах. те, кто превышает скорость более чем на 40 км/ч - привлекаются к суду. |
Preliminary studies have shown that the total amount of economic losses incurred by Cuba during the more than four decades that the embargo has been in force could already surpass $72 billion. |
Предварительные исследования показали, что общая сумма экономических потерь на Кубе за более чем 40 лет существования блокады возможно превышает уже 72 млрд. долл. США. |
Figures released by Depen, the National Prisons Department, showed an increase of 77 per cent in the women's prison population over the previous eight years - a higher rate of increase than for men. |
Данные, опубликованные Национальным управлением тюрем (Депен), показывают, что за последние восемь лет оно выросло на 77%, и это значительно превышает темпы увеличения количества заключённых-мужчин. |
Whether measured by flows (loan disbursements) or stock (loans outstanding), the World Bank is massively over-staffed, with a much higher administrative budget than the EIB. |
Если оценивать по потокам (выдача кредитов) или фонду (непогашенные займы), штат Всемирного Банка сильно раздут и его административный бюджет намного превышает бюджет ЕИБ. |
As MINUGUA had been able to verify, the Ministry of Defence had managed to cut military personnel by 37.35 per cent, i.e. more than the 33 per cent set in the agreement. |
Что касается личного состава вооруженных сил, то, как могла убедиться МИНУГУА, министерству обороны страны удалось сократить его численность на 37,35%, это превышает установленный соглашениями 33-процентный уровень. |
There is always the possibility of consulting a lawyer, and aid from third parties is also possible (actio popularis), whenever the detainee is detained for more than 48 hours (habeas corpus). |
Всякий раз, когда срок задержания превышает 48 часов (хабеас корпус), имеется возможность снестись с адвокатом, а также получить помощь со стороны третьих лиц (народные акции). |
The standard deviations of deviations of price from trends (i.e. estimated using the Hodrick-Prescott filter) are more than 10 per cent for all these commodities. |
Стандартное отклонение цен от тренда (фильтр Ходрика-Прескотта) по всем этим товарам превышает 10%. |
In the most recent period (1997-2001), availability has been 3,174 calories per inhabitant, or 30 per cent more than the average requirement of the population. |
В недавнем прошлом (1997-2001 годы) количество килокалорий на одного жителя составляло 3174 в день, что на 30% превышает среднюю потребность человека. |
This corresponds to the situation in which the representative scale of the critical object is multiple times larger than the smallest detail that can be perceived via the viewing system. |
Речь идет о ситуациях, когда линейный масштаб изображения критического объекта в несколько раз превышает самую мелкую деталь, различимую с помощью данной системы наблюдения . |
If the number of seizures that took place in your country is more than eight, provide information about seizures that illustrate common practices or that highlight emerging trends in illicit drug production and manufacture. |
Если число случаев ликвидации таких лабораторий в вашей стране превышает восемь, отберите те случаи, которые наиболее типичны или характеризуют новые тенденции в области незаконного производства и изготовления наркотиков. |
At the local level, women are more numerous than men on the last hierarchy place, specifically in the position of consultant/specialist (Annex 19). |
На местном уровне количество женщин на низшей иерархической ступени превышает количество мужчин, особенно на должности консультанта/специалиста (приложение 19). |
The screening rate among young persons of either gender is much lower in the Loyalty Islands Province than in the other two provinces. |
В более старших возрастных категориях, начиная с категории от 30 лет, число мужчин незначительно превышает число женщин. |
The ten ethnic groups in Xinjiang that follow the Islamic faith include a population of more than 11 million Uyghurs, or 56 per cent of the overall population of the Region. |
Число верующих среди десяти крупнейших национальных меньшинств, включая уйгурское население, превышает 11 млн. человек, составляя примерно 56% населения Синьцзяна. |
It's kept a woman living more than twice her normal span of life. |
Он хранился у женщины, чей возраст в два раза превышает средний возраст продолжительности человеческой жизни. |
Also, multicultural education is still insufficiently promoted; the number of classes in Romani language is low. HRW mentioned that more than 7,200 Romanian children and youth are living with HIV-the largest such group in any European country. |
Кроме того, недостаточные усилия предпринимаются для внедрения межкультурного образования, а число классов с преподаванием на языке романэс невелико76. HRW указывает на то, что число ВИЧ-инфицированных детей-подростков в Румынии превышает 7200 человек - это самый крупный показатель среди европейских стран. |