That includes raising taxes on those earning more than $250,000 a year, and using the money to extend health insurance to the tens of millions of Americans who - uniquely for an industrialized nation - do not have it. |
Это включает в себя повышение налогов для тех, чей годовой доход превышает 250000 долларов, и применение этих средств для предоставления медицинского страхования десяткам миллионов американцев, которые его не имеют - ситуация, уникальная для промышленно развитой страны. |
Because light does not reach the floor of most of the caves, it is possible that they extend much deeper than these lower estimates and widen below the surface. |
Поскольку свет не достигает дна большинства пещер, то, вероятно, их глубина превышает указанные выше оценки. |
Since more atoms are in the excited state than in the ground state then an amplification of the input intensity results. |
Когда число атомов в возбуждённом состоянии превышает количество атомов в основном состоянии, возникает инверсия населённости. |
It is the only specialized military unit in the Slovak Republic to serve the sentence of deprivation of liberty imposed on conscripts upon a final decision made by a court when the duration of the sentence is not more than one year. |
В Словацкой Республике существует только одно специальное место приведения в исполнение приговоров к лишению свободы, которые выносятся лицам, призванным на военную службу, в соответствии с окончательным решением суда, когда срок наказания не превышает одного года. |
All UNOPS General Service staff assigned to a post graded at a higher level than their own personal grade shall be eligible for special post allowance under United Nations rules. |
Все сотрудники УОП ООН категории общего обслуживания, назначенные на должность, разряд которой превышает личный разряд, имеют право на получение специальной должностной надбавки в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
The net transfer to IMF from developing countries is larger than the net negative lending of IMF because it includes interest payments. |
Чистый объем ресурсов, поступающих в МВФ из развивающихся стран, превышает чистый объем кредитов МВФ, поскольку развивающиеся страны выплачивают проценты. |
The actual volume of cases before the Court was a great deal larger than it had been 30 years previously. |
Фактическое количество дел, которые рассматриваются Международным Судом, намного превышает количество дел, переданных Суду 30 лет тому назад. |
Small groups, consisting of no more than fifteen (15) demonstrators, may also be located at the south-west corner of East 38th Street and Lexington Avenue, subject to a review of conditions at the time of a demonstration. |
Небольшие группы демонстрантов, численный состав которых не превышает 15 человек, могут также находиться на юго-западном углу 38-й улицы и авеню Лексингтон при условии рассмотрения обстановки в момент проведения демонстрации. |
The same census indicated that women entering the job market for the first time were better educated than their male counterparts. |
Результаты этой переписи также свидетельствуют о том, что уровень образования женщин, впервые пытающихся устроиться на работу, превышает аналогичный уровень среди мужчин. |
He explained to Mr. Ando that it was the social services departments under the local authorities which brought cases for placing children in secure accommodation under section 25 of the Children Act 1989 if detention was for longer than 72 hours. |
Оратор поясняет г-ну Андо, что вопросами помещения детей в учреждения поднадзорного содержания в соответствии с разделом 25 Закона о детях 1989 года ведают социальные службы местных органов власти, если устанавливаемый срок пребывания в таких учреждениях превышает 72 часа. |
It includes the collection of statistics on large cities - that is, all cities of more than 100,000 inhabitants. |
Эта деятельность включает в себя сбор статистических данных о крупных городах, т.е. всех городах, численность населения которых превышает 100000 человек. |
Summer temperatures often exceed 100 ºF (37.8 ºC), but the altitude (4300 ft/ 1310 m) and dry air sometimes make summer days more comfortable than one would expect given the high temperature. |
Летом температура часто превышает 37 ºC, но высота (1310 м) и сухой воздух иногда делают летние дни более комфортными, чем можно было бы ожидать с учётом высокой температуры. |
That is more than double the total for HIV and malaria combined, and nearly as many as all other infectious diseases, injuries, and other post-neonatal conditions put together. |
Это более чем в два раза превышает общие показатели для ВИЧ и малярии и составляет практически столько же, как и прочие инфекционные заболевания, травмы и другие постнеонатальные состояния вместе взятые. |
Almost 400,000 refugees have found shelter in my country, more than twice as many as in all other European countries together. |
Почти 400000 беженцев нашли прибежище в моей стране, и эта цифра более чем в два раза превышает число беженцев во всех других европейских странах вместе взятых. |
As a result, West African oil producers will be earning an estimated $200 billion over the next decade, more than 10 times the sum Western countries allocate each year to the "aid industry" in the region. |
В результате за следующие десять лет нефтедобывающие страны Западной Африки смогут заработать около 200 миллиардов долларов, что в десять раз превышает сумму, ежегодно выделяемую странами Запада "индустрии помощи" в регионе. |
That was a 7.4 per cent increase over the previous year and left the total dollar value of debt 81 per cent more than it had been a decade before (see table 1). |
Это на 7,4 процента больше, чем в предыдущем году, причем общая сумма задолженности в долларовом выражении на 81 процент превышает аналогичный показатель десятилетней давности (см. таблицу 1). |
There is also a corrective criterion for small beneficiaries whereby countries which account for a small share of GSP imports in a sector, i.e. no more than 2 per cent, are exempt from graduation. |
В интересах мелких бенефициаров предусмотрен коррективный критерий, согласно которому градация не применяется к странам, доля которых в охватываемом ВСП импорте продукции того или иного сектора невелика, т.е. не превышает 2%. |
In its traditional role as the main channel for food aid, WFP has, throughout the reporting period, provided food commodities to its local and international NGO partners, at present numbering more than 60. |
Выполняя свою традиционную функцию основного канала продовольственной помощи, МПП в течение всего отчетного периода обеспечивала продовольственными товарами своих партнеров из числа местных и международных НПО, число которых в настоящее время превышает 60. |
By way of illustration, the Mission has noted that no more than 5 per cent of homicide cases have been solved, a blatantly low figure compared to other countries. |
В качестве примера Миссия сообщила, что показатель раскрытия убийств не превышает 5 процентов, что значительно меньше, чем в других странах. |
The tax allowances for dependent spouses, which are typically larger than those for dependent children, have also been maintained. |
Наряду с этим были сохранены и налоговые льготы на супругов-иждивенцев, размер которых обычно превышает соответствующие льготы для детей-иждивенцев. |
While recognizing that levels of uncertainty can become so great that inaction on the part of industry results, they also maintain that too much certainty about final regulatory standards is not likely to lead to the development of technology fulfilling more than the minimum requirements. |
Хотя авторы и признают, что уровни неопределенности могут стать настолько значительными, что это приведет к бездействию со стороны промышленного сектора, они утверждают также, что слишком жесткие формулировки в окончательных регулирующих нормах, вероятно, не приведут к разработке технологии, которая превышает минимальные требования. |
In February 1992, tourist arrivals reached 4,258, a record level for monthly arrivals and 20 per cent more than in the same period in 1991. |
В феврале 1992 года количество прибывших туристов достигло 4258, что является рекордным уровнем количества туристов за один месяц и на 20 процентов превышает показатель за тот же период 1991 года. |
No vessel may keep on board, or use for fishing, one or more drift-nets whose individual or total length is more than 2.5 kilometres. |
Никакое судно не может иметь на борту или использовать для лова рыбы одну или более дрифтерных сетей, индивидуальная или совокупная длина которых превышает 2,5 километра. |
In this connection, the author contends that the statistical frequency of a man over the age of 45 to father a child is not more than few per thousand. |
В этом отношении автор заявляет, что статистическая вероятность того, что мужчина старше 45 лет станет отцом ребенка, не превышает нескольких тысячных. |
Deciding as sole authority, at the suggestion of the director of the institution, on disciplinary sanctions lasting more than 10 days; |
В качестве единственной инстанции принимать по предложению директора пенитенциарного учреждения решение о применении дисциплинарных мер, продолжительность которых превышает десять дней. |