According to a statement by the "Governor" of East Timor to a plenary session of the East Timor provincial legislative council in January 1994, the economy had grown more than 10 per cent since 1989, surpassing Indonesia's national average rate of growth. |
На пленарной сессии провинциального законодательного совета Восточного Тимора, состоявшейся в январе 1994 года, "губернатор" Восточного Тимора заявил о том, что с 1989 года темпы экономического роста возросли более чем на 10 процентов, что превышает средние показатели экономического роста Индонезии. |
At the request of Governments, the UNDP portfolio for governance and rule of law activities in countries prone to conflict now comprise more than half of UNDP programmes and activities, with an annual budget exceeding US$ 1.2 billion. |
По просьбе правительств на долю мероприятий ПРООН в области управления и обеспечения законности в странах, подверженных конфликтам, сейчас приходится более половины программ и мероприятий ПРООН, ежегодный бюджет которых превышает 1,2 млрд. долл. США. |
If the contents of a wagon exceeds 5000 kg of these substances, the load shall be divided into stacks of not more than 5000 kg separated by air spaces of at least 0.05m. Packages shall be protected against any damage that might be caused by other packages. |
Если содержимое одного вагона превышает 5000 кг таких веществ, груз должен быть разделен на партии весом не более 5000 кг с воздушным зазором между ними не менее 0,05 м. Упаковки должны быть защищены от любого ущерба, который может быть причинен другими упаковками. |
The number of major international accounting and financial service companies that operate out of Providenciales is more than 17,000.9 |
Число крупных международных бухгалтерских компаний и компаний, специализирующихся на оказании финансовых услуг, которые базируются на острове Провиденсьялес, превышает 170009. |
In parts of Africa and the Caribbean, young women are up to six times more likely to be HIV-infected than young men; (f) HIV prevention programmes are failing to reach the populations most at risk. |
В некоторых районах Африки и Карибского бассейна вероятность инфицирования ВИЧ для молодых женщин в возрасте 15-24 лет почти в шесть раз превышает такую вероятность для молодых мужчин; f) программы профилактики ВИЧ не обеспечивают охвата населения, находящегося в самом опасном положении. |
According to this definition, growth is considered pro-poor if the percentage increase in the income of the poor is, on average, more than that of the non-poor. |
Согласно этому толкованию, рост считается происходящим в интересах неимущих слоев населения в том случае, если процентное увеличение их доходов в среднем превышает процентное увеличение доходов остальных слоев населения. |
His delegation noted with concern that there were more resignations than retirements from the Secretariat, particularly since nearly two thirds of resignations by staff in the Professional category were at the P-2 and P-3 levels. |
Г-н Чхо Чхан Бём с обеспокоенностью отмечает, что в Секретариате число случаев прекращения службы превышает число выходов на пенсию - явление, приобретающее еще большее значение, поскольку почти две трети случаев прекращения службы приходится на сотрудников классов С-2 и С-3. |
At any given time the number of persons seeking entry to the United Kingdom is far larger than the number of persons who can be detained, given the limited space available (the number of persons who sought entry in 1997 exceeded 32,000). |
В любой отдельно взятый момент число лиц, намеревающихся въехать на территорию Соединенного Королевства, значительно превышает возможности для задержания с учетом ограниченной вместимости соответствующих центров (в 1997 году число лиц, пытавшихся въехать на территорию Соединенного Королевства, превысило 32000 человек). |
Women constitute the overwhelming majority of people living in poverty, they represent the majority of the world's illiterate, they work more hours than men, their work remains mostly undervalued and their participation in economic and political decision-making remains very limited. |
Женщины составляют подавляющее большинство среди людей, проживающих в условиях нищеты, большинство среди неграмотного населения нашей планеты, продолжительность их рабочего дня превышает продолжительность рабочего дня мужчин, их труд по-прежнему во многом недооценивается, а их участие в принятии экономических и политических решений остается крайне ограниченным. |
"Springboard" employment: Any job seeker aged under 30 at the time of starting work and whose employment record, at that time, is no more than six months, may be employed under a "springboard" employment contract. |
Любое ищущее работу лицо, возраст которого на момент принятия его на работу не превышает 30 лет, а стаж профессиональной деятельности - шести месяцев, может заключить контракт о трудоустройстве, призванном стать трамплином для его будущей профессиональной деятельности. |
If an individual is detained for longer than the periods specified in article 16 of the Political Constitution, it will be assumed that he was being held incommunicado and any statements he may have made shall be invalid." |
"Если задержание какого бы то ни было лица превышает срок, предусмотренный в статье 16 Конституции, то считается, что данное лицо содержится под стражей без связи с внешним миром, и любые данные им показания объявляются недействительными". |
According to the follow-up information of the last five years, all Research Councils have appointed clearly more women to the research posts of the Academy of Finland than their share of applicants or of all those willing to accept the posts. |
Судя по поступившим в течение последних пяти лет данным, количество женщин, нанятых на работу на должности исследователей в Академии Финляндии всеми советами по вопросам исследований, явно превышает их долю среди тех, кто подал заявки на занятие этих должностей или выразил желание занять эти должности. |
The tendency for girls to work longer hours than boys becomes increasingly marked, even beyond age 21; the number of hours they spend on household chores may be as much as five times the corresponding number for boys. |
Следует отметить, что эта тенденция, в соответствии с которой количество рабочих часов у девочек превышает количество рабочих часов у мальчиков, продолжает усиливаться даже после 21 года; рабочее время работ по домашнему хозяйству у девочек может в пять раз превышать соответствующее рабочее время у мальчиков. |
HR Committee was concerned that the length of alternative service for conscientious objectors was much longer than military service, and that the assessment of applications for such service was solely under the control of the Ministry of Defence. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что продолжительность альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, намного превышает срок военной службы и что рассмотрение заявлений о такой службе находится исключительно под контролем министерства обороны. |
The Secretary-General also states that current deployment figures for missions led by the Department of Peacekeeping Operations stand at 13 peacekeeping operations and one special political mission, comprising more than 124,000 military, police and civilian personnel. |
Генеральный секретарь также указывает, что, согласно текущим показателям развертывания по миссиям, курируемым Департаментом операций по поддержанию мира, осуществляются 13 операций по поддержанию мира и 1 специальная политическая миссия, совокупная численность военного, полицейского и гражданского персонала которых превышает 124000 человек. |
Mr. Effah-Apenteng (Ghana) said that he shared the Secretary-General's view that the Organization had become a field-oriented entity, as it had more staff in field missions than at Headquarters. |
Г-н Эффа-Апентенг (Гана) говорит, что он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Организация стала учреждением, которое ориентируется на деятельность на местах, поскольку численность сотрудников в полевых миссиях превышает численность сотрудников в Центральных учреждениях. |
IS1.2 The total estimate under income section 1 is $4,458,500 more than the total estimate under section 35 because the former includes income from staff assessment derived from emoluments of staff charged to revenue-producing activities under income section 3. |
Общая сумма поступлений по разделу 1 на 4458500 долл. США превышает общую сумму расходов по разделу 35, поскольку сумма в разделе 1 включает поступления по плану налогообложения сотрудников, вознаграждение которым выплачивается за счет поступлений от приносящих доход видов деятельности по разделу 3 сметы поступлений. |
The ratios of rural population vary considerably throughout the countries of the region and range from 4 per cent in Kuwait to more than 75.3 per cent in Yemen, with an overall average of 46.3 per cent for the entire region. |
Доля сельского населения в разных странах этого региона варьируется в широких пределах: в Кувейте она составляет 4 процента, а в Йемене превышает 75,3 процента, при этом в среднем по региону доля сельского населения составляет 46,3 процента. |
Development of the FLW rent-assistance housing stock, currently comprising more than 900 residences leased on terms similar to those applicable to social housing. |
создание жилых единиц, арендуемых на условиях, которые очень приближаются к условиям социального жилья, выделяемого по линии Жилищного фонда; в настоящее время общее число таких жилых единиц превышает 900. |
The Aboriginal unemployment rate fell from 24.0 percent in 1996 to 19.1 percent in 2001; this decline of 4.9 percentage points was much larger than the drop of 2.7 percentage points for the non-Aboriginal population, whose rate was 7.1 percent in 2001. |
Коэффициент безработицы среди коренного населения сократился с 24% в 1996 году до 19,1% в 2001 году; такое сокращение на 4,9 процентных пункта значительно превышает сокращение на 2,7 процентных пункта для некоренного населения, коэффициент безработицы среди которого составлял в 2001 году 7,1%. |
NMVOC emissions in Germany have decreased from 3,256 kilotonnes in 1988 to 1,663 kilotonnes in 1999, the target year of the Protocol, which is more than the 30% required; they continued to fall to 1,605 kilotonnes in 2000. |
Выбросы НМЛОС в Германии снизились с З 256000 т в 1988 году до 1663000 т в 1999 году, который определен Протоколом в качестве целевого года, что на 30% превышает установленный показатель; в 2000 году произошло их дополнительное сокращение до 1606000 т. |
In 1997, the Government of Saudi Arabia increased its budget allocation for education and training to US$ 11.1 billion, an increase of more than 50 per cent over its 1996 allocation of US$ 7.36 billion. |
В 1997 году правительство Саудовской Аравии увеличило объем своих бюджетных ассигнований на образование и профессиональную подготовку до 11,1 млрд. долл. США, что более чем на 50 процентов превышает ее ассигнования в 1996 году (7,36 млрд. долл. США). |
Nitrous oxide, which is known both to deplete global ozone and to warm the climate and the current ozone-depleting potential (ODP)-weighted human-caused emission of nitrous oxide is found to be larger than that of any ozone-depleting substance. |
Было установлено, что объем оксида азота, который, как известно, разрушает глобальный озон и способствует потеплению климата, и объем антропогенного выброса оксида азота, оцененного с точки зрения его нынешнего озоноразрущающего потенциала (ОРП), превышает объемы любого другого озоноразрушающего вещества. |
Initial enrolment in education-for-work programmes was much higher for women than for men, who only accounted for 16 per cent of participants in the options provided by the Ministry of Education (source: Ministry of Public Education. |
Что касается профессионально-технического обучения, то численность учащихся женского пола на первом этапе обучения намного превышает численность учащихся мужского пола, на которых приходится лишь 16%, с учетом возможностей, имеющихся у Министерства просвещения (источник: Министерство просвещения. |
In the case of trailers with pneumatic braking systems, full cycling of the anti-lock braking system is only assured when the pressure available at any brake actuator of a directly controlled wheel is more than 100 kPa above the maximum cycling pressure throughout a given test. |
В случае прицепов с пневматическими тормозными системами работа антиблокировочного устройства тормозов в режиме непрерывной цикличности обеспечивается только в том случае, когда давление на любом приводе тормоза непосредственно управляемого колеса на 100 кПа превышает максимальное давление в режиме цикличности на протяжении данного испытания. |