More than 50,000 children have been affected by acute malnutrition, with assessments indicating malnutrition rates that are well above emergency thresholds of the World Health Organization in 5 of the 10 states in the south. |
Более 50000 детей страдает от острого недоедания, причем оценки показывают, что в 5 из 10 южных штатов уровень недоедания намного превышает критические показатели, установленные Всемирной организацией здравоохранения. |
Statistics indicate that no more than 50 per cent of all waste is collected, and that the cost of collecting and burying such waste exceeds $850 million. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что собирается не более 50 процентов всех отходов и что стоимость сбора и захоронения таких отходов превышает 850 млн. долл. США. |
That amounts to more than $10 billion in damage to infrastructure, farms and houses, as well as other direct and indirect losses - double the amount of damage caused by the 2005 earthquake. |
Сумма ущерба, причиненного инфраструктуре, фермерским хозяйствам и домам, вместе с другими прямыми и непрямыми потерями превышает 10 млрд. долл. США; это вдвое больше, чем сумма ущерба, нанесенного в 2005 году землетрясением. |
The Subcommittee noted the significant progress achieved by the United States in detecting 93 per cent (910 out of approximately 980) of near-Earth objects larger than one kilometre in diameter, which exceeded the initial target of 90 per cent detection. |
Подкомитет отметил значительный прогресс Соединенных Штатов в обнаружении сближающихся с Землей объектов диаметром более одного километра: обнаружено 93 процента (910 из приблизительно 980) таких объектов, что превышает первоначально намеченную цель обнаружить 90 процентов таких объектов. |
Most economies had failed to provide employment opportunities to their youth, who were more than three times as likely as adults to be unemployed. |
В экономическом плане большинству стран не удалось создать возможности трудоустройства для молодежи, вероятность безработицы которой в три раза превышает вероятность безработицы взрослых. |
However, the demand for projects in the adaptation programme under the SCCF is high; in September 2007, there were eight projects in the SCCF pipeline amounting to USD 42.0 million, which is more than the available funding. |
Однако спрос на проекты по программе адаптации в рамках СФБИК высок; в сентябре 2007 года на этапе разработки в СФБИК находилось восемь проектов общей стоимостью 42,0 млн. долл. США, что превышает размеры имеющегося финансирования. |
If this value exceeds 3.0 mrad but is not more than 4.0 mrad, a second front fog lamp shall be subjected to the test after which the mean of the absolute values recorded on both samples shall not exceed 3.0 mrad. |
Если эта величина больше 3,0 мрад, но не превышает 4,0 мрад, то испытанию подвергается вторая передняя противотуманная фара, причем среднее значение абсолютных величин, измеренных на обоих образцах, не должно превышать 3,0 мрад. |
38.3.3 In the last sentence, replace "in which the aggregate lithium content of all anodes, when fully charged, is more than 500g" with "of a size comparable to a large battery". |
38.3.3 В последнем предложении заменить слова", у которой общее содержание лития во всех анодах в полностью заряженном состоянии превышает 500 грамм" словами", размеры которой сопоставимы с большой батареей, ". |
Included are vans designed for and used primarily for transport of goods, pickups and small lorries with a gross vehicle weight of not more than 3500 kg. |
Включаются небольшие фургоны, предназначенные и используемые преимущественно для перевозки грузов, пикапы и небольшие грузовые автомобили, масса брутто которых не превышает З 500 кг. |
The analyzer shall be set at zero and spanned prior to the test run using a zero gas and a span gas whose nominal value is more than 80 per cent of the analyzer full scale. |
Перед испытанием анализатор устанавливается на нуль, и задается его диапазон измерений с помощью нулевого газа и поверочного газа, номинальное значение которого превышает 80% полной шкалы анализатора. |
In measuring this distance, any part of the vehicle which is more than 2 m above the ground when the vehicle is unladen must be excluded. 25.7. |
При измерении этого расстояния все части транспортного средства, высота которых у транспортного средства в порожнем состоянии превышает 2 м от уровня грунта, не учитываются. |
This enlargement increases the population of the European Union to 495 million, which makes it 65 per cent larger than the United States. |
В результате этого расширения численность населения ЕС увеличилась до 495 млн. человек, что на 65 процентов превышает численность населения Соединенных Штатов. |
Males accounted for 84 per cent of all convictions in 2005/06; more males than females were convicted in almost all crime and offence categories. |
Мужчины составляют 84 процента всех осужденных в 2005/2006 годах; доля осужденных мужчин превышает долю осужденных женщин почти во всех типах преступлений и правонарушений. |
UNDP will ensure the timely submission of these audit reports and audit follow-up plans, and to strengthen controls of advances to nationally executed projects outstanding for more than six months, as recommended by the Board of Auditors. |
ПРООН будет обеспечивать своевременное представление отчетов о проведении проверок таких проектов и планов выполнения рекомендаций по итогам таких проверок и усилит контроль за состоянием авансов по проектам по линии национального исполнения, срок погашения которых превышает шесть месяцев, как это рекомендовано Комиссией ревизоров. |
Is it not interesting that, with respect to the mining of African mineral resources, only four African countries receive more than a 3 per cent royalty from these multinational mining companies? |
Разве не интересен тот факт, что лишь в четырех африканских странах налог на добычу полезных ископаемых, выплачиваемый этими многонациональными горнодобывающими компаниями, превышает З процента? |
He concluded that the average evacuation time through the emergency windows was about two times longer than through service or emergency doors because the breaking of windows required additional effort and time. |
Он сделал вывод о том, что средний период эвакуации через аварийные окна примерно в два раза превышает период эвакуации через служебные либо аварийные двери, так как, для того чтобы разбить окно, требуются дополнительные усилия и время. |
When the risk and the response capacity are both low, as well as the response capacity lower than the risk then vulnerability is high. |
Когда же и уровень риска и потенциал реагирования являются низкими, а также когда потенциал реагирования не превышает уровня риска, уязвимость является высокой. |
The delegation of Spain announced that its 2007 contribution to UNFPA would be 5 million euros, which represented an increase of more than 50 per cent over its 2006 contribution. |
Делегация Испании объявила, что ее взнос в бюджет ЮНФПА в 2007 году составит 5 млн. евро, что более чем на 50 процентов превышает ее взнос в 2006 году. |
A closer look at available empirical data suggests, however, that the difficulties faced by ex-combatants are not necessarily worse than those faced by ordinary Liberians, who experience an unemployment rate above 80 per cent. |
Более тщательное изучение имеющихся эмпирических данных позволяет предположить, что трудности, с которыми сталкиваются бывшие комбатанты, по существу не отличаются от тех, с которыми сталкиваются остальные либерийцы, безработица среди которых превышает уровень 80 процентов. |
With regard to official travel, the Advisory Committee notes that the estimated expenditures of $252,100 for official travel exceed the appropriation of $80,200 for 2008 by a factor of more than three. |
Что касается официальных поездок, то Консультативный комитет отмечает, что смета расходов в размере 252100 долл. США на официальные поездки более чем в три раза превышает выделенную сумму в размере 80200 долл. США на 2008 год. |
The amount of time spent by Legal Officers in OLC in dealing with requests for legal assistance relating to peacekeeping operations is significantly more than twice the amount of resources made available to the Office from the support account. |
Количество времени, которое сотрудники по правовым вопросам в КЮ посвящают просьбам об оказании правовой помощи в связи с операциями по поддержанию мира, более чем в два раза превышает объем ресурсов, предоставляемых Канцелярии из вспомогательного счета. |
Between October 2006 and October 2007, a total of 10 on-orbit fragmentations were detected. That is more than twice the long-term average of 4.5 fragmentations per year. |
В период с октября 2006 года по октябрь 2007 года было зафиксировано в общей сложности 10 разрушений на орбите, что почти вдвое превышает долгосрочный средний показатель разрушений в год, который составляет 4,5. |
Over a third of all adult women in prison had no previous convictions - more than double the figure for men. |
более трети всех взрослых женщин-заключенных прежде не имели судимостей, что более чем в два раза превышает аналогичный показатель для мужчин; |
Africa, a continent 10 times the size of Europe, does not have a single permanent seat on the Security Council, while Europe has more than one. |
Африка, территория которой в 10 раз превышает территорию Европы, не представлена ни одним постоянным членом в Совете Безопасности, а Европа представлена сразу несколькими. |
In Mauritius, average annual use of fertilizer has been estimated at 600 kilograms per hectare, more than five times the world average of 113 kilograms per hectare. |
На Маврикии среднегодовой объем вносимых удобрений составляет, по оценкам, 600 кг на гектар, что в пять раз превышает среднемировой показатель в 113 кг на гектар. |