Turning to article 11, she said that, although more women than men had entered the job market during the past four years, the number of women job-seekers far exceeded that of men. |
Касаясь статьи 11, оратор говорит, что хотя в последние четыре года большее число женщин по сравнению с мужчинами вышли на рынок труда, количество женщин, ищущих работу, намного превышает количество мужчин. |
Not only were women's wages lower than those of men, but the female unemployment rate was twice as high as the male unemployment rate, and women were more likely to be unemployed for longer periods. |
Женщины не только имеют более низкие оклады по сравнению с мужчинами, но и уровень безработицы среди них в два раза превышает уровень безработицы среди мужчин, и женщины, как правило, не имеют работы более продолжительное время. |
It is at the higher levels of education that the proportion of women (8.7%) has exceeded that of men (7.4%), but with a more uneven distribution of women as between urban and rural areas than found at the secondary level. |
На этапе высшего образования доля женщин составляет 8,7 процента и превышает долю мужчин (7,4 процента), однако неравенство между самими женщинами из городов и сельских районов выше, чем на среднем этапе. |
Unsafe water and poor sanitation cause an estimated 80 per cent of all diseases in the developing world; the annual death toll exceeds five million, of which more than one-half are children; |
небезопасная вода и плохие санитарно-гигиенические условия являются причиной примерно 80 процентов всех болезней в развивающемся мире; ежегодная смертность превышает 5 млн. человек, из которых более половины дети; |
For example, in 1999, Montenegro invested 5.21 per cent of GDP in education, and, in 1998, 7.17 per cent of GDP, which is much more than other countries in the region. |
К примеру, в 1999 году объем инвестиций в сферу образования составил 5,21% об ВВП, а в 1998 году - 7,17% от ВВП, что значительно превышает аналогичный показатель в других странах региона. |
The rate of open unemployment is no more than 2 per cent in 14 of the territories but is over 5 per cent in 4 of them: Zapatón, Terraba, Boruca and Guatuso. |
Что касается уровня явной безработицы, то на 14 территориях он не превышает 2%, однако на 4 территориях он выше 5%: в Сапатоне, Террабае, Боруке и Гуатусо. |
Even though the Organization was no longer on the verge of financial collapse, arrears in contributions for the regular budget, peacekeeping and the International Tribunals had still exceeded $1.7 billion at the end of 1999; that amount was larger than the yearly regular budget. |
Хотя Организация уже больше не стоит на пороге финансового краха, долг по взносам в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и на деятельность международных трибуналов на конец 1999 года по-прежнему составляет свыше 1,7 млрд. долл. США, а эта сумма превышает ежегодный регулярный бюджет. |
Most of the territories have a larger proportion of men than women, with the exception of the Bribri people in the territory of Kekoldi Cocles and the Guaimi people in Coto Brus where the majority are women. |
На большинстве территорий численность мужчин пропорционально превышает численность женщин, за исключением народа брибри на территории Кеколди-Коклес и народа гуаими в Кото-Брус, где большинство составляют женщины. |
Children aged under 18 may not be employed in heavy work or work in harmful or dangerous conditions, in underground work and the lifting or moving of objects heavier than the maximum established for such objects in the regulations. |
В Украине запрещается привлекать лиц моложе 18 лет к тяжелым работам и работам с вредными или опасными условиями труда, а также к подземным работам и работам, связанным с поднятием или перемещением тяжелых предметов, масса которых превышает установленные для них предельные нормы. |
As a rule, training courses provided under the fellowship programmes last much longer than the aforementioned training programmes, covering periods of three weeks, six weeks and seven months. |
Как правило, продолжительность учебных курсов, проводимых в рамках программы стипендий, значительно превышает продолжительность вышеупомянутых учебных программ и охватывает периоды в три недели, шесть недель и семь месяцев. |
two staff delegates, or three where the total number of employees is more than 100; |
два выборных представителя коллектива при администрации предприятия или три таких представителя, если число работников превышает 100 человек; |
The loss period for processed gas products is longer than the loss period for crude oil because the processing of associated natural gas was not restored until April 1993, June 1993, and July 1993. |
Период потери применительно к продуктам переработки газа превышает период потери применительно к сырой нефти, поскольку переработка попутного газа была восстановлена лишь в апреле 1993 года, июне 1993 года и июле 1993 года. |
After considering a report by the Executive Director on the cost of administering trust funds, the Governing Council observed that the administration of trust-fund related activities costs UNEP more than the 13 per cent programme support costs levied on trust fund expenditure. |
Рассмотрев доклад Директора-исполнителя о расходах на управление целевыми фондами, Совет управляющих отметил, что сумма административных расходов ЮНЕП на деятельность, связанную с целевыми фондами, превышает 13 процентов расходов на программную поддержку, относимых на счет расходов целевых фондов. |
New membership to and participation in the Committee on Budget, Finance and Administration would be reserved for contracting parties whose contributions are paid or who have not more than one full year's assessment outstanding. |
избрание в члены и участие в работе Комитета по бюджетно-финансовым и административным вопросам будет ограничиваться теми участвующими сторонами, которые выплачивают свои взносы и задолженность которых не превышает взноса за один полный год. |
The staff representatives agree wholeheartedly with the Secretary-General and are concerned by the fact that, currently, there are more resignations than retirements and that two thirds of those resignations are occurring at the P-2 and P-3 levels. |
Представители персонала полностью согласны с мнением Генерального секретаря и обеспокоены тем, что в настоящее время число увольнений превышает число выходов на пенсию и что две трети увольнений приходятся на сотрудников классов С-2 и С-3. |
There were budgetary considerations as well: the Special Committee had a larger programme budget for the biennium 2004-2005 than the Commission on Human Rights, yet the Special Committee's mandate covered only one State whereas the Commission's covered 20 States. |
Имеется также и соображение бюджетного характера: бюджет по программам Специального комитета на двухгодичный период 2004 и 2005 годов превышает бюджет Комиссии по правам человека, хотя мандат Специального комитета охватывает только одно государство, в то время, как Комиссия занимается изучением положения в 20 государствах. |
It has been experimentally confirmed that if speed exceeds 80 km/h and inflation pressure is lower than 70 kPa, the distance that the user can drive safely in run-flat mode decreases very rapidly with increasing speed and/or decreasing pressure |
Экспериментальным путем было подтверждено, что, если скорость превышает 80 км/ч и давление в шине составляет менее 70 кПа, расстояние, которое пользователь может пройти в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии в условиях безопасности при увеличении скорости и/или уменьшения давления резко сокращается. |
When the average of the two test results does not exceed the manufacturer's declared value by more than 4 per cent, then the value declared by the manufacturer is taken as the type approval value. |
Если средний результат двух испытаний не превышает объявленную заводом-изготовителем величину более чем на 4%, то величина, объявленная заводом-изготовителем, принимается в качестве величины, предписанной для официального утверждения типа. |
The number of male juvenile suspects per 100,000 per age group is more than six times the number of females, and in the case of young offenders it is even 12.5 times as many. |
Число подозреваемых в правонарушениях несовершеннолетних мужского пола на 100 тыс. населения этой возрастной группы более чем в шесть раз превышает число подозреваемых женского пола, а в возрастной группе молодых правонарушителей оно выше даже в 12,5 раза. |
In only three departments or offices with more than 25 staff in the Professional category has either gender parity been achieved or the number of women in the Professional and higher categories exceeded that of men. |
Среди департаментов, имеющих более 25 сотрудников категории специалистов, только в трех департаментах, управлениях и отделениях число женщин в категории специалистов и выше равняется числу мужчин или превышает их численность. |
articulated bus, vehicle with two or more trailers where the length of the load exceeds the vehicle dimension by more than 2 m |
сочлененный автобус, автомобиль с двумя и более прицепами в случае, когда длина груза превышает габаритные размеры автотранспортного средства более чем на 2 м |
For the region as a whole, the increase was more than 11 per cent, twice the rate of increase in output, and exceeded the predicted increase (7 per cent) in world trade volume for 1997. |
По региону в целом это увеличение - более чем на 11 процентов - в два раза перекрыло увеличение в производственном секторе и превышает также предусмотренный на 1997 год рост объема мировой торговли (7 процентов). |
Further analysis reveals that the female dropout rate is lower than the male dropout rate for every Year in primary school, except for Years 2-3 where the female dropout rate exceeded the male by 0.02 per cent. |
Дальнейший анализ имеющихся данных показывает, что коэффициент отсева среди девочек еще ниже, чем среди мальчиков на каждом году обучения в начальной школе, за исключением 2го и 3го годов обучения, где коэффициент отсева среди девочек превышает соответствующий показатель для мальчиков на 0,02 процента. |
She expressed surprise at the assertion that there were fewer female primary school teachers than male ones, since she had been under the impression that female teachers outnumbered male teachers in Nigeria. |
Она выражает удивление по поводу утверждения о том, что в начальной школе работает меньше женщин-преподавателей, чем мужчин, поскольку у нее создалось впечатление, что в Нигерии число женщин-преподавателей превышает количество мужчин. |
Although the number of women of working age in the urban capital is similar to the number in other urban areas of the country, there are 45,000 more working women in Montevideo than in the country's interior. |
Хотя число женщин в экономически активном возрасте в столице практически не отличается от числа женщин в других городах страны, число работающих женщин в столице на 45000 человек превышает число работающих женщин во внутренних районах страны. |