While in Nairobi, it was cautioned that perhaps there were more than sufficient funds compared to the scale of the problem in "Puntland". |
Во время нахождения в Найроби независимому эксперту сообщили о том, что количество имеющихся средств, по всей видимости, превышает потребности, определяемые масштабом этой проблемы в "Пунтленде". |
Ms. Vreecamp (Netherlands) admitted that the proportion of complaints placed on file was higher in cases of discrimination than in other cases. |
Г-жа ВРЕКАМП (Нидерланды) признает, что удельный вес жалоб, по которым было отказано в возбуждении уголовного дела, в случае дел, касающихся дискриминации, превышает показатели, наблюдаемые в других областях. |
Up to 31 August of that year, 50,303 children from our three countries were detained at the United States border, more than 15 times the 2009 figure. |
По состоянию на 31 августа этого года на границе Соединенных Штатов было задержано 50303 ребенка из трех наших стран, что более чем в 15 раз превышает соответствующий показатель за 2009 год. |
Tax evasion, however, amounted to trillions of dollars lost, more than double the estimated cost of implementing the SDGs. |
Уклонение от уплаты налогов, тем не менее, приводит к потере триллионов долларов, что превышает более чем вдвое расчетные затраты на достижение целей в области устойчивого развития. |
This was more than double the income of $6.9 billion that had been earned in the two-year period ended 31 December 2011. |
Эта сумма более чем вдвое превышает доход в размере 6,9 млрд. долл. США, полученный в двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
As of February 2014 there were 26,680 people in prison, more than three times the system's capacity. |
По состоянию на февраль 2014 года было зарегистрировано 26680 задержанных лиц, что более чем в три раза превышает вместимость существующих пенитенциарных учреждений. |
Even if therapeutic cloning did not involve embryos more than seven days old, that cluster of cells might nonetheless be a life form that should be protected. |
Даже в том случае, если при терапевтическом клонировании человека используются только эмбрионы, срок развития которых не превышает семи дней, все же не исключена возможность, что эта группа клеток является формой жизни, которая должна обеспечиваться защитой. |
Sales data indicated that 2,462 copies of various issues of the Economic Survey of Europe had been sold, more than double the target of 1,200. |
Данные по продажам говорят о том, что было продано 2462 экземпляра различных выпусков Обзора экономического положения в Европе, что более чем вдвое превышает целевой показатель, равный 1200. |
As a consequence, inland waterway transport already has higher air pollutant emission levels than road transport per tonne kilometre for certain vessel types (Panteia 2013). |
В результате в случае некоторых типов судов уровень выбросов загрязнителей воздуха на внутреннем водном транспорте уже превышает аналогичные показатели автомобильного транспорта в расчете на тонно-километр ("Пантея", 2013). |
As the Secretary-General noted at Busan in 2010, foreign direct investment alone was $574 billion, more than four times the level of total official development assistance (ODA). |
Как отметил Генеральный секретарь в 2010 году в Пусане, объем одних лишь прямых иностранных инвестиций составил 574 млрд. долл. США, что в четыре раза превышает общий объем официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Developed countries spend an almost $1 billion daily on agricultural subsidies, which is three times more than they devote to ODA. |
Развитые страны ежедневно расходуют почти 1 млрд. долл. США на сельскохозяйственные субсидии, что в три раза превышает сумму, выделяемую ими на ОПР. |
Fast-forwarding to 2006, a number of Tongans equal to more than 100 per cent of our national population reside in three countries abroad. |
И говоря о 2006 годе, можно отметить, что число уроженцев нашего острова, проживающих на территории лишь трех зарубежных стран, превышает все нынешнее население Тонги. |
Outlying border villages are situated at a distance of no more than 60 to 140 kilometres from Beirut and such limited distances give the concept of the countryside a very restricted cognitive sense. |
Дать определение понятию "сельский район" совсем непросто, в особенности, если учесть небольшие размеры территории страны, и тот факт, что расстояние между Бейрутом и расположенными на границе удаленными деревнями не превышает 60 - 140 километров. |
This is 21 times more than the requirements of the Ukrainian Law for the statutory fund of companies on the management of assets pension funds. |
(более 5,4 млн. евро по курсу НБУ на 31.12.08), что в 18 раз превышает требования украинского законодательства к размеру уставного капитала компаний по управлению активами и администрированию пенсионных фондов. |
Residents borrowing funds from non-residents for more than 180 days must reserve 20% of the loan amount and hold it at the NBU. |
Резиденты, которые привлекают кредиты, займы от нерезидентов на срок, который превышает 180 дней, обязаны резервировать 20 % суммы кредита, займа в Национальном банке. |
If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. |
Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |
That was a paltry sum considering that the arrears responsible for the financial crisis amounted to more than $2 billion. |
В сравнении с невыплаченными взносами, которые лежат в основе финансового кризиса и объем которых превышает 2 млрд. долл. США, эта сумма выглядит мизерной. |
The very ambitious goal of attaining replacement fertility for each country in the world would require 269 million additional users in 2005, 60 per cent more than the number in 1994. |
Для достижения весьма амбициозной цели - обеспечения уровня фертильности, достаточного для простого воспроизводства народонаселения в каждой стране мира, - необходимо, чтобы к 2005 году контрацептивами пользовалось дополнительно 269 млн. человек, что на 60 процентов превышает соответствующий показатель 1994 года. |
We are not always fully satisfied, but the centres must often cope with greater demands - not only by DPI - than they can fulfil. |
Мы не всегда полностью удовлетворены, но зачастую им приходится обслуживать не только ДОИ, но и других пользователей, и такой объем работы превышает их возможности. |
They currently owed over $312.5 million, more than the amount which the United Nations owed to troop-contributing countries. |
На данный момент не выплачено более 312,5 млн. долл. США, что превышает сумму задолженности Организации Объединенных Наций странам, предоставившим контингенты. |
Of Chad's 14 prefectures, only 4 have an urban population of more than 20 per cent - BET, Chari-Baguirmi, Logone Occidental and Moyen-Chari. |
Из 14 префектур Чада лишь в четырех из них доля городского населения превышает 20%, в частности в префектурах БЭТ, Шари-Багирми, Западный Логон и Среднее Шари. |
The resident population of Lebanon is estimated at slightly more than 3 million, living within an area of 10,452 km2. |
По имеющимся оценкам, численность ливанцев, проживающих на территории страны, площадь которой составляет 10452 км2, незначительно превышает 3 млн. человек. |
The life expectancy of Chinese women is now 72 years, 7 years longer than the United Nations target of 65 years by the year 2000. |
Средняя продолжительность жизни китайских женщин составляет сейчас порядка 72,7 лет, что превышает целевую установку Организации Объединенных Наций, - равную 65 годам, - запланированную для достижения к 2000 году. |
The region formerly known as the Somali Republic has more than 3,200 kilometres of unprotected, unregulated and lawless coastline. |
Протяженность никем не охраняемого, неуправляемого и не подчиняющегося никаким законам морского побережья в районе, который ранее назывался Сомалийской Республикой, превышает 3200 км. |
In addition, the grass-roots organizations of FMC monitor and attend to 16,410 people across the country, which is 2,744 more than last year. |
В этой связи следует отметить, что через посредство базовых организаций Федерация кубинских женщин осуществляет контроль и оказание помощи на территории всей страны 16410 лицам, что на 2744 человека превышает показатель за прошлый год. |