For LLDCs, the average distance from the sea is 1,370 km, which is almost 50 per cent longer than the distance between the west to east borders of France. |
Для НВМРС среднее расстояние до морского порта составляет 1370 км, что почти на 50 % превышает расстояние между западными и восточными границами Франции. |
While more men than women smoke, there is a considerable increase in the number of women smoking. |
Несмотря на то, что число курящих мужчин превышает число курящих женщин, количество таких женщин заметно возросло. |
While the literacy rate in urban areas was 85 percent, the rate was slightly lower than 55 percent in the rural areas. |
В то время как в городских районах уровень грамотности составляет 85 процентов, в сельской местности он не превышает 55 процентов. |
It is estimated that more females than males are also enrolling at tertiary level; however this is a reflection of the high number of females enrolling in teacher training. |
Кроме того, согласно оценкам, количество женщин также превышает число мужчин среди студентов высших учебных заведений; однако это обусловлено большим числом женщин, получающих педагогическое образование. |
In the United States, the unemployment rate is over three times higher in some states than in others. |
В Соединенных Штатах Америки уровень безработицы в одних штатах более чем в три раза превышает уровень безработицы в других штатах. |
As for coexistence between Roma settlements and the main population, she said that Roma settlements were frequently located in villages where there were more Roma than other inhabitants. |
Касаясь вопроса о сосуществовании поселений рома и большинства населения, г-жа Сзолгайова отмечает, что поселения рома зачастую расположены в селах, где численность рома превышает численность других жителей. |
In the framework of the transformation and innovation programme implemented from the year 2000, more than 99% of the primary school intake attends school in double shifts and over 90% of pupils are taught in groups of up to 25 students per teacher. |
В рамках программы по трансформации и инновациям начиная с 2000 года более 99% зачисленных в начальные школы посещают школу и процент учеников в группах до 25 учеников на одного учителя превышает 90%. |
Indeed, the $3.2 billion outstanding at the end of 2005 was more than double the $1.5 billion outstanding at the end of 2003. |
Так, по состоянию на конец 2005 года задолженность перед Организацией составляла 3,2 млрд. долл. США, что более чем вдвое превышает аналогичный показатель на конец 2003 года (1,5 млрд. долл. США). |
The female unemployment rate in 1999 was reported at 14%, more than double the rate for men which stood at 6%. |
Доля безработных среди женщин в 1999 году составляла 14 процентов, что более чем в два раза превышает долю безработных среди мужчин, которая составляла 6 процентов. |
However the overall employment rate is still somewhat higher for non-Western immigrants (52.7) than non-Western descendants (52.2). |
Вместе с тем общий показатель занятости иммигрантов из незападных стран (52,7) несколько превышает показатель потомков иммигрантов из незападных стран (52,2). |
This has special significance for most developing countries, where hundreds of millions of people operate in the informal economy, accounting for more than half of the economy in some cases. |
Это особенно важно для большинства развивающихся стран, где сотни миллионов людей задействованы в неорганизованном секторе, доля которого в экономике в некоторых случаях превышает 50 процентов. |
Category B and C rifled sports or hunting firearms the calibre of which is not more than 12.7 millimetres (0.5 inches); |
З) спортивных и охотничьих ружей категорий В и С, калибр которых не превышает 12,7 миллиметра (0,5 дюйма); |
The Meeting however expressed its concern over the fact that the ratio of extrabudgetary funding to regular budget funding appeared to be significantly greater for the Convention than for the other UNECE environmental conventions. |
В то же время совещание выразило свою озабоченность по поводу того факта, что показатель отношения внебюджетного финансирования к регулярному бюджетному финансированию Конвенции значительно превышает соответствующий показатель других конвенций ЕЭК ООН по охране окружающей среды. |
16.7 Marriage patterns for males and females indicate that there is a higher proportion of single males than females. |
Данные о вступлении в брак мужчин и женщин свидетельствуют о том, что число одиноких мужчин превышает число одиноких женщин. |
This was because its scope of application was planned to be much wider than the competence of the points of contact and access to it was restricted to personnel authorized by member States; |
Это связано с тем, что охват системы значительно превышает сферу компетенции пунктов связи, при этом доступ к этой системе для санкционированного персонала государств-членов является ограниченным; |
The literacy rate for women was 97 per cent; there were more girls than boys at all levels of the educational system, and women were well represented in both the public and the private sectors. |
Уровень грамотности у женщин составляет 97 процентов; число девочек превышает число мальчиков на всех уровнях системы образования, и представительство женщин достаточно высоко как в государственном, так и в частном секторе. |
It had focused particularly on education, achieving parity between boys and girls at all levels, and having even a larger proportion of males than females at the higher level. |
Особое внимание государство уделяет образованию, добиваясь равенства между мальчиками и девочками на всех ступенях образования, при том что доля мужчин на высших ступенях образования превышает долю женщин. |
That potential should have been analysed, even on the basis of existing mandates and prior to the review of all mandates older than five years mentioned in paragraph 160 of the Secretary-General's report. |
Эту возможность следовало проанализировать на основе уже существующих мандатов, не дожидаясь обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, о чем говорилось в пункте 160 доклада Генерального секретаря. |
At the same time they are mostly rural population in remote areas and the number of illiterate women is 1.9 times more than that of illiterate men. |
В то же время в основном это - сельские жители, проживающие в отдаленных районах, и количество неграмотных женщин в 1,9 раза превышает количество неграмотных мужчин. |
While there were more women than men in the work force, it was true that women were concentrated in certain sectors, including the service industry, education and health care. |
Несмотря на то что численность трудящихся-женщин превышает численность трудящихся-мужчин, женщины действительно сконцентрированы в основном в определенных секторах, таких как сфера услуг, образование и здравоохранение. |
Women now participate in tertiary education at higher rates than men (16 per cent of women compared with 12 per cent of men in 2004). |
Сегодня доля женщин в высших учебных заведениях превышает долю мужчин (16 процентов женщин по сравнению с 12 процентами мужчин в 2004 году). |
She pointed to the arrangement with the international financial institutions in 2002 and 2003 as especially unequal, with Argentina's debt service amounts being more than what it received in disbursements from the international financial institutions. |
Она указала на то, что договоренности, заключенные с международными финансовыми учреждениями в 2002 и 2003 годах, являются особенно несправедливыми, так как объем выплат Аргентины в счет обслуживания задолженности превышает объем средств, получаемых от таких учреждений. |
In value terms, the percentage may be higher because the air freight service specialized in high value, low bulk goods, but it is unlikely to have been more than 1 per cent of total exports by value in any case. |
В стоимостном выражении процентная доля может быть выше, поскольку авиакомпании, занимающиеся грузовыми перевозками, специализируются на перевозке дорогостоящих, малообъемных товаров, однако в любом случае она вряд ли превышает 1 процент от общего объема экспорта в стоимостном выражении. |
He also noted that the estimated number of internally displaced persons worldwide had grown alarmingly, from 1.2 million in 1982 to nearly 25 million in 2003 - more than double the number of refugees. |
Он с тревогой отметил также, что предполагаемое число внутренних перемещенных лиц во всем мире резко увеличилось - с 1,2 млн. человек в 1982 году до почти 25 млн. человек в 2003 году - и сейчас более чем в два раза превышает количество беженцев. |
The United Nations, IOM and ILO estimate that the number of persons living outside their country of origin has reached 175 million, more than twice the number a generation ago. |
По данным Организации Объединенных Наций, Международной организации по миграции и Международной организации труда, в настоящее время вне своих стран происхождения проживает 175 миллионов человек, что более чем в два раза превышает показатель предыдущего поколения. |