This is more than three times the average rate of casualties per year from 1987 to 1996, during which the overall number was 333 casualties. |
Это более чем в три раза превышает среднегодовое число жертв с 1987 по 1996 год, в течение которого оно составляло 333 человека. |
Currently, there are more than 1,780 places of religious activity of all types in Tibet, with some 46,000 monks residing in monasteries. |
В настоящее время в Тибете имеется свыше 1780 разнообразных мест отправления культа, число монахов превышает 46000 человек. |
Its population is relatively small, around 1.5 million, and more than half female (over 51%). |
Население Габона, в котором преобладают женщины (более 51 процента), немногочисленно и не превышает 1,5 млн. человек. |
No more than six such ministerial conferences or other intergovernmental meetings may be held during a calendar year, and the total number of days shall not exceed twenty. |
В календарном году проводится не более шести таких конференций министров или других межправительственных совещаний, причем их общая продолжительность не превышает 20 дней. |
At the same time, imports had exceeded exports by 52 per cent, a higher figure than for 2008. |
В то же время импорт превысил экспорт на 52 процента, что превышает показатель за 2008 год. |
In the view of the Panel, the evidence shows that the total area damaged is not more than 220 hectares. |
По мнению Группы, имеющиеся сведения свидетельствуют о том, что общий размер поврежденной площади не превышает 220 га. |
The United States spent about $40 billion annually on nuclear forces, more than the total military budget for almost every other country. |
Соединенные Штаты ежегодно расходуют на ядерные силы порядка 40 млрд. долл., что превышает оборонный бюджет почти всех стран мира. |
The associated remuneration expenses are charged to the government in the case of establishments having fewer than 150 employees overall. |
При этом для предприятий, общая численность персонала которых не превышает 150 человек, оплата вознаграждения за указанные отпуска возлагается на государство. |
The Advisory Committee points out that the total commitment authority requested represents more than a straight prorating of the revised estimates recently approved by the General Assembly. |
Консультативный комитет подчеркивает, что испрашиваемая по линии полномочий на принятие обязательств сумма превышает сумму строго пропорционального увеличения пересмотренной сметы, недавно утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
Category B short-barrelled firearms intended for self-defence the calibre of which is not more than 9 millimetres; |
Краткоствольного огнестрельного оружия категории В, предназначенного для целей самообороны, калибр которого не превышает 9 мм; |
Most cars in the EECCA countries are more than 10 years old, are in relatively poor condition and still use leaded petrol. |
Возраст большей части автомобилей в странах ВЕКЦА превышает 10 лет; они находятся в относительно плохом состоянии и в них все еще используется этилированный бензин. |
There are only 2,080 Candoshi left, while the Shapra amount to no more than 800. |
Племя кандоши насчитывает лишь 2080, а численность индейцев шапра не превышает 800 человек. |
At that time, he would also provide the General Assembly with an analysis and recommendations aimed at facilitating the review of all mandates older than five years. |
Тогда он представит также Генеральной Ассамблее анализ и рекомендации, направленные на содействие обзору всех мандатов, срок которых превышает пять лет. |
Thus, indeed, the number of persons taking the language proficiency examination is bigger than the number of applicants for citizenship. |
Таким образом, число лиц, сдающих экзамен на знание языка, действительно превышает число ходатайствующих о приобретении гражданства. |
While the principle of equal pay for equal work was strictly observed in Georgia, more women were traditionally employed in lower-paid jobs than men. |
В Грузии строго соблюдается принцип равной оплаты за равный труд; вместе с тем на низкооплачиваемых работах число женщин традиционно превышает число мужчин. |
There were more than 1.5 million Sri Lankan migrant workers, most of whom were women in unskilled jobs or in the informal sector. |
Число трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки превышает 1,5 миллиона, большинство из них - женщины, занимающиеся неквалифицированной работой, или трудящиеся в неформальном секторе. |
In 2004, 20 major financial institutions - with combined managed assets worth more than $6 trillion - produced the Who Cares Wins report. |
В 2004 году 20 крупных финансовых учреждений, совокупный объем активов которых превышает 6 трлн. долл. США, подготовили доклад, озаглавленный «Кто проявляет заботу, выигрывает». |
The convicted person is also entitled to receive once every three months a food package weighing together with the packaging no more than 5 kg. |
Осужденное лицо также имеет право на получение раз в три месяца продовольственной посылки, вес которой вместе с упаковкой не превышает 5 кг. |
He asked why periods of alternative service remained longer than those of military service, and whether the Government planned to rectify that situation. |
Он спрашивает, почему продолжительность альтернативной службы по-прежнему превышает срок военной службы и планирует ли государство исправить это положение. |
Over 1.3 million families are now receiving WFTC over 500,000 more than received Family Credit. |
В настоящее время НЛРС получает более 1,3 миллиона семей, что более чем на 500000 превышает то количество семей, которые получали семейный кредит. |
In general, there is a slight tendency for girls to receive more schooling than boys, who are more prone to dropping out. |
Отмечается некоторая общая тенденция, согласно которой число девочек, получающих школьное образование, превышает количество мальчиков, которые чаще бросают учебу. |
This is equivalent to more than twice the GDP of Cuba in 2004. |
Эта сумма более чем в два раза превышает ВВП Кубы в 2004 году. |
A greater proportion of girls than boys attended school, and more girls went on to higher education. |
Доля девочек, посещающих школы, превышает долю мальчиков, и большее количество девочек поступает в высшие учебные заведения. |
This is more than twice the world population half a century ago: the number of people was just 2.5 billion in 1950. |
Это более чем вдвое превышает численность населения планеты полвека назад: в 1950 году она составляла лишь 2,5 миллиарда человек. |
In general, the level of schooling attainment is somewhat higher among women than in men in Hungary. |
В целом в Венгрии число женщин, получивших образование, превышает численность образованных мужчин. |