In two of the largest institutions consulted, far more women than men take advantage of the programme. |
В двух наиболее крупных учреждениях, с которыми проводились консультации, было установлено, что число женщин, пользующих таким видом помощи, значительно превышает число мужчин. |
The training they get at the Lufthansa Flight Training Center in Frankfurt is actually more comprehensive than required by law. |
Мы ни в коем случае не экономим на квалификации наших пилотов и членов экипажа: их обучение проходит в летном учебном центре авиакомпании Lufthansa во Франкфурте и даже превышает требуемый законодателем объем. |
Capable of Cat6 testing in 9 seconds, DTX series is three times faster than traditional testers. |
Устройство в три раза превышает скорость традиционных тестовых приборов серии DTX, которые осуществляет тестирование Cat6 в течение 9 секунд и обеспечивают возможность тестирования, превышающего стандарты Cat 5e/6 и Class E/D/F. |
The absorption capacity of Hafun had been reached, and on average, fishermen are wealthier than most Somalis. |
Во время нахождения в Найроби независимому эксперту сообщили о том, что количество имеющихся средств, по всей видимости, превышает потребности, определяемые масштабом этой проблемы в "Пунтленде". |
Under the current United Kingdom system, Local Authorities must conduct their own annual counts if they have more than ten Rough Sleepers. |
В соответствии с действующей в настоящее время в Соединенном Королевстве системой местные органы должны проводить собственный ежегодный учет бездомных, ночующих под открытым небом, если их число на подведомственной им территории превышает десять человек. |
They contained more than double the prescribed dosage. |
Содержание препарата в нём более чем в 2 раза превышает прописанную дозировку. |
In small enterprises, with fewer than 10 workers, it was broken by about half of employers in 2001. |
Как показало исследование это требование выполнялось практически всеми крупными предприятиями, а вот на маленьких предприятиях, где количество рабочих не превышает 10 человек, в 2001 г. его нарушало около половины работодателей. |
Peace-keeping expenditure was now more than $3 billion a year, three times the size of the regular budget. |
Расходы на операции по поддержанию мира в настоящее время составляют более З млрд. долл. США в год, что в три раза превышает объем средств регулярного бюджета. |
In 1992 these countries had to shoulder debt servicing of $160 billion: more than twice the amount of official development assistance. |
В 1992 году эти государства должны были взять на себя выплату задолженности по обслуживанию долга в размере 160 млрд. долл. США, что более чем в два раза превышает размер официальной помощи в целях развития. |
Foreign aid amounted to more than 72 per cent of GDP in 1996 - twice the Sub-Saharan Africa average. |
В 1996 году на долю иностранной помощи приходилось более 72 процентов от ВВП, что в два раза превышает средний показатель по африканским странам, расположенным к югу от Сахары. |
Remittances totalled more than $300 billion in 2008, almost three times the amount of annual official development assistance to developing countries. |
В 2008 году совокупный объем денежных переводов составил более 300 млрд. долл. США, что почти в три раза превышает годовой объем поступающей в развивающиеся страны официальной помощи в целях развития. |
The fertility rate for Mäori women aged 13-17 years was 21.9 per 1,000, more than four times that of non-Mäori. |
Коэффициент фертильности для женщин-маори в возрасте 13-17 лет составил 21,9 на 1000, и это более чем в четыре раза превышает аналогичный показатель для женщин, не принадлежащих к маори. |
In 2001, workers from low- and middle-income countries sent home a staggering $43 billion - more than double the level of a decade earlier and $5 billion more than that year's total official foreign aid to these countries. |
Эта ошеломляющая цифра в более чем два раза превосходит показатели десятилетней давности и на 5 миллиардов долларов превышает общий объем официальной иностранной помощи этим странам. |
Of the backlog of reports overdue, one third had been overdue for more than five years and six reports were more than 20 years overdue. |
Из просроченных докладов у трети задержка превышает 5 лет, а у шести - более 20 лет. |
They are one of the smallest cats, adult males weigh no more than 3 kg, adult females - no more than 2 kg. |
Они одни из самых маленьких кошек, вес взрослых котов редко превышает З кг, кошек 2 кг. |
They account for more than 50 per cent of staff at all levels of the Attorney-General's Office, while over 40 per cent of ONPE employees are women. |
В органах Государственной прокуратуры доля женщин превышает 50% должностей на всех ступенях институциональной иерархии. |
In the case of the Miskito and Tawahka specifically, the average family size is more than six. |
Что же касается мискито и тавака, то у них данный показатель превышает 6 человек. |
So a country like America has twice as much food on itsshop shelves and in its restaurants than is actually required tofeed the American people. |
Количество продуктов питания в магазинах и ресторанахАмерики в два раза превышает объём продовольствия, необходимыйамериканскому народу. |
There's five to 10 times more wind available worldwide than we need for all the world. |
Сила ветров на всей планете превышает в 5-10 раз мировую потребность в энергии. |
In Guinea-Bissau, the external debt stands at more than 100 per cent of GDP. |
В Гвинее-Бисау объем внешней задолженности превышает объем ВВП. |
Although the total amount outstanding is more than $400 million lower than at the end of 2004, it still stands at over $2.1 billion, and as noted above, further assessments can be expected during 2005. |
Хотя общая сумма невыплаченных начисленных взносов меньше аналогичного показателя на конец 2004 года более чем на 400 млн. долл. США, она по-прежнему превышает 2,1 млрд. долл. США, причем, как отмечалось выше, в течение 2005 года можно ожидать начисления дополнительных взносов. |
If your instrument with packaging is larger than 203 cm (80 inches) (l + w + h), or is heavier than 32 kg (70 lbs), then you should request permission. |
Если габариты инструмента вместе с упаковкой превышают 203 м (80 дюймов) (длина + ширина + высота), или если его вес превышает 32 кг (70.5 фунтов), Вы должны получить особое разрешение на его провоз в багажном отсеке самолета. |
At any given time, the global livestock population amounts to more than 150 billion, compared to just 7.2 billion humans - meaning that livestock have a larger direct ecological footprint than we do. |
Общее поголовье скота в мире постоянно превышает 150 млрд, при этом число людей на планете равно всего лишь 7,2 млрд. Это означает, что скот оказывает больше непосредственного воздействия на окружающую среду, чем мы. |
The substantial population growth is the result of several factors: a considerably higher birth than death rate, owing to a still high fertility rate; a youthful population structure; and a reversal in migratory trends, with more arrivals than departures. |
Весьма значительное увеличение численности населения объясняется тем, что уровень рождаемости намного превосходит уровень смертности благодаря сохранившемуся там высокому показателю фертильности, большому удельному весу очень молодых людей в структуре населения и изменению миграционных потоков, когда число прибывающих превышает число уезжающих. |
According to Directive 92/61 of 30/06/92, motorcycles are two-wheeled vehicles with or without sidecar, fitted with an engine having a cylinder capacity of more than 50 cc if of the internal combustion type and/or having a maximum design speed of more than 45 km/h. |
В соответствии с директивой 92/61 от 30 июня 1992 года мотоциклами являются двухколесные транспортные средства с коляской или без нее, которые оснащены двигателем с рабочим объемом более 50 см3, если этот двигатель является двигателем внутреннего сгорания, и/или максимальная конструктивная скорость которого превышает 45 км/час. |