The United Nations Trust Fund has committed funds totalling more than $11 million to vital projects in the city, many of which are now coming to fruition. |
Для жизненно важных проектов, осуществляемых в этом городе, многие из которых начинают сейчас давать свои результаты, Целевой фонд Организации Объединенных Наций выделил средства, общий объем которых превышает 11 млн. долл. США. |
This is about $2 billion more than the total spent on all aspects of education in 1983. |
Это почти на 2 млрд. долл. превышает общую сумму расходов на всю систему образования в 1983 году. |
It was noted that small island developing States generally suffered from imbalances in their external trade because they imported more than they exported. |
Отмечалось, что для малых островных развивающихся государств в целом характерна несбалансированность их внешней торговли, поскольку объем импортируемых ими товаров превышает их экспорт. |
The Russian Federation estimates that 3 million people still live in the territories with a radiation level of more than 5 curies per square kilometre. |
По оценкам Российской Федерации, на территориях, уровень радиации в которых превышает 5 кюри на квадратный километр, по-прежнему проживают 3 миллиона человек. |
It maintains diplomatic relations at the level of Ambassador with 68 Member States of the United Nations, which is more than one-third of its current membership. |
Он поддерживает дипломатические отношения на посольском уровне с 68 государствами - членами Организации Объединенных Наций, что превышает треть ее нынешнего членского состава. |
He estimated the number of detainees who were still being held without trial at more than 800 persons. |
По их оценкам, количество заключенных, содержащихся в тюрьмах без суда, превышает 800 человек. |
The latter is the result of curtailed conference activity in Vienna and more than offsets an increase for temporary assistance for meetings. |
В последнем случае это обусловлено сокращением объема конференционной деятельности в Вене и превышает увеличение расходов на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний. |
Throughout the fishing referred to in paragraph 1, the net must, if it is longer than one kilometre, remain attached to the vessel. |
З. Во все время лова, о котором идет речь в пункте 1, сеть, если ее длина превышает 1 километр, должна оставаться прикрепленной к судну. |
However, for most countries, revisions are usually small, even in relation to first estimates, and rarely more than 1 to 2 per cent. |
Вместе с тем для большинства стран пересмотр обычно незначителен, даже по сравнению с первыми оценками, и редко превышает 1-2 процента. |
It was noted that of a total of over 17,500 islands, more than half did not have official names. |
Было отмечено, что из всех индонезийских островов, число которых превышает 17500, более половины не имеют официальных названий. |
The total yield from imported seed distributed by the above programmes is calculated to have exceeded 80,000 tons, more than the total World Food Programme grain delivered to Afghanistan last year. |
Общий урожай, полученный в результате использования импортного семенного материала, который распределялся в рамках вышеуказанных программ, превышает, по подсчетам, 80000 тонн, что больше, чем общий объем зерна, поставленного в прошлом году Афганистану Мировой продовольственной программой. |
The contribution in question represents more than double Portugal's amount of the "burden-sharing" negotiated for the reconstitution of the GEF. |
Этот взнос более чем в два раза превышает долю Португалии в "совместных расходах", определенную в ходе переговоров о пополнении средств ГЭФ. |
Those shortages and environmental problems will be further exacerbated as Africa's population continues to grow towards its projected 2025 level of 1.6 billion - more than double the 1990 level. |
Эти недостатки и экологические проблемы будут в дальнейшем усугубляться по мере роста численности населения Африки, которая, по прогнозам, к 2025 году достигнет 1,6 млрд. человек, что более чем в два раза превышает показатель 1990 года. |
Living standards had improved remarkably, the average lifespan was over 70, and the illiteracy rate was lower than 12 per cent. |
Значительно повысился уровень жизни, средняя продолжительность жизни превышает 70 лет, а показатели неграмотности составляют менее 12 процентов. |
The total assistance provided by Kuwait exceeds 4 per cent of its annual gross national product and is more than four times the suggested level of official development assistance. |
Общая предоставленная Кувейтом помощь превышает 4 процента годового валового национального продукта и в четыре раза - предлагаемый уровень официальной помощи на цели развития. |
Pursuant to the Sickness Insurance Act all workers are insured as long as they have an income that is not more than the wage limit. |
Согласно Закону о страховании по болезни все трудящиеся, доход которых превышает минимальную заработную плату, должны быть застрахованными. |
More than 10 years of compulsory contributions after completion of age 40. |
После достижения 40-летнего возраста стаж уплаты обязательных взносов превышает 10 лет |
Wherever countries were already using more water than was environmentally sustainable, fundamental changes in production and consumption patterns would be required, with implications for world trade and other sectors. |
В тех странах, где потребление воды уже превышает экологически приемлемый уровень, потребуются кардинальные изменения структур производства и потребления, чреватые последствиями для мировой торговли в других районах. |
The annual photosynthetic storage of energy in biomass is 8-10 times more than the present energy use from all sources. |
Годовой запас энергии фотосинтеза в биомассе в 8-10 раз превышает нынешний объем потребления энергии из всех источников. |
(b) During 1995, 20 countries had UNICEF programmes valued at more than $10 million. |
Ь) в течение 1995 года программы ЮНИСЕФ, стоимость которых превышает 10 млн. долл. США, осуществлялись в 20 странах. |
The contingency proposal is 9.1 per cent larger than the one presented with the previous programme budget. |
Сумма, предусмотренная в предложении по смете непредвиденных расходов, на 9,1% превышает соответствующую сумму предыдущего бюджета по программам. |
The Ombudsman's term of office was seven years, which was longer than that of members of parliament, the President or the Procurator-General. |
Срок пребывания в должности омбудсмена составляет семь лет, что превышает срок полномочий членов парламента, президента или генерального прокурора. |
If more than one such point is provided, the one requiring the greatest effort shall be used. |
Если количество таких точек превышает одну, то в расчет принимается точка, требующая приложения наибольшего усилия. |
The Mission has either maintained an outpost or conducted regular patrols in those villages, which have a combined population of more than 10,000. |
В этих деревнях, общая численность населения которых превышает 10000 человек, Миссия либо развернула свои постоянные посты, либо осуществляла регулярное патрулирование. |
More than 150,000 people are now estimated to be internally displaced as a result, with very little assistance reaching them. |
Согласно оценкам, в настоящее время число вынужденных переселенцев превышает 150000 человек, а реально получаемая ими помощь весьма невелика. |