Twelve per cent of the world's forests are designated for the conservation of biological diversity, an increase of more than 95 million hectares since 1990. |
Двенадцать процентов мировых лесов предназначаются для сохранения биологического разнообразия, что более чем на 95 млн. гектаров превышает показатель с 1990 года. |
This is more than double compared with 2006 and represents an increase in the period from 20 per cent of total aid to 28 per cent. |
Это более чем в два раза превышает объем помощи в 2006 году и представляет собой его увеличение за этот период с 20 до 28 процентов. |
Its ODA budget was more than double the target of 0.7 per cent of gross national income (GNI). |
Размер оказываемой ею ОПР более чем в два раза превышает плановую цифру 0,7 процента валового национального дохода (ВНД). |
Today, the number of individually monitored, man-made objects in Earth orbit exceeds 22,000 and represents a mass of more than 6,000 metric tons. |
В настоящее время количество индивидуально наблюдаемых искусственных объектов на околоземной орбите превышает 22000, а их вес составляет свыше 6000 метрических тонн. |
A representative asked whether technically feasible, commercially available alternatives to HFCs were more numerous than alternatives to CFCs had been 20 years earlier. |
Один представитель спросил, превышает ли число технически реализуемых, коммерчески доступных альтернатив ГФУ количество альтернатив ХФУ 20 лет назад. |
For a number of years, there had been more girls than boys in higher education. |
В течение нескольких лет численность девочек, обучающихся в высших учебных заведениях, превышает численность мальчиков. |
The number of people remanded is usually larger than that of persons serving prison terms. |
Как правило, число подследственных превышает число лиц, отбывающих сроки тюремного заключения. |
Migration streams within Africa are much larger than those out of Africa, and forced migration plays a significant part. |
Величина миграционных потоков внутри Африки значительно превышает величину миграции за пределы Африки, причем существенную роль в этом играет принудительная миграция. |
Since the previous report, the proportion of fathers who take more leave than the father's quota has increased. |
После представления предыдущего доклада доля отцов, которые берут отпуск, продолжительность которого превышает "отцовскую квоту", увеличилась. |
It has more than 5,000 km of coastline, bordered by the Mozambique Channel in the west and the Indian Ocean in the east. |
Протяженность побережья острова, омываемого Мозамбикским проливом с запада и Индийским океаном с востока, превышает 5000 км. |
UNDP is in the process of enhancing its Atlas reporting capability to enable better aging analysis of advances older than six months to nationally executed projects. |
В настоящее время ПРООН занимается расширением возможностей системы «Атлас» по генерированию отчетов для более эффективного контроля за состоянием авансов по проектам по линии национального исполнения, срок погашения по которым превышает шесть месяцев. |
Some countries have achieved gender parity in primary education; in a few cases, there are now more girls than boys in primary school. |
Некоторые страны добились гендерного паритета в области начального образования, а в некоторых случаях в начальных школах число девочек превышает число мальчиков. |
In some low- and middle-income countries, the loss is more than the total amount of development assistance they receive. |
В некоторых странах с низким и средним уровнем доходов сумма потерь превышает общий объем получаемой ими помощи в целях развития. |
At the same time, agricultural liberalization and reform may have an adverse impact, especially for developing countries that import more food than they export. |
В то же время существует опасность того, что либерализация и реформы сельского хозяйства могут иметь пагубные последствия, особенно для развивающихся стран, у которых объем импорта продовольствия превышает объем его экспорта. |
All children staying in Denmark for a period longer than six months receive compulsory education, i.e. they have the duty to participate in education. |
Все дети, период пребывания которых на территории страны превышает шесть месяцев, охватываются обязательным образованием, т.е. они обязаны влиться в учебный процесс. |
The controls are also limited to ships making international voyages, and only those of more than 24 metres in length. |
Меры регулирования ограничиваются только судами, осуществляющими международные плавания, и только теми судами, длина которых превышает 24 метра. |
More than half the computers used by the information centres are at least five years old, well beyond the recommended four-year replacement standard. |
Более половины компьютеров в информационных центрах эксплуатируются уже по меньшей мере пять лет, что превышает нормативный четырехлетний срок эксплуатации, который рекомендуется соблюдать при замене. |
T *The total number of allegations cited exceeds the total number of complaints received because some complaints dealt with more than one allegation. |
Общее число перечисленных предполагаемых обвинений превышает общее число полученных жалоб, поскольку в некоторых жалобах содержится более чем одно обвинение. |
However, there are still more men with a long university education (more than four years). |
Вместе с тем число мужчин, имеющих длительное университетское образование (свыше 4 лет), все еще превышает соответствующее число женщин. |
I note, however, that in the period under review the amount of financial assistance awarded exceeds the amount of contributions by more than double. |
Однако я отмечаю, что в течение рассматриваемого периода сумма предоставленной финансовой помощи более чем в два раза превышает сумму взносов. |
In 2007, seizures by Turkmenistan amounted to 2.3 metric tons, more than double the level in 2005 (856 kilograms). |
В Туркменистане в 2007 году было изъято 2,3 тонны опия, что в два с лишним раза превышает уровень 2005 года (856 килограммов). |
This also represents more than twice the amount of the aggregate expenditure for the previous financial years of $113.9 million. |
Кроме того, это более чем вдвое превышает совокупную сумму расходов за предыдущие финансовые годы в размере 113,9 млн. долл. США. |
JS6 added that unemployment rate was almost three times higher in Western Sahara than in Morocco. |
В СП6 также указывается, что в Западной Сахаре уровень безработицы почти в три раза превышает уровень безработицы в Марокко. |
There are four times more men infected with HIV than women. |
Число ВИЧ-инфицированных мужчин в четыре раз превышает число ВИЧ-инфицированных женщин. |
The Committee noted the increasingly large accumulations of arrears of some Member States, which were up to more than 40 times their annual assessments. |
Комитет отметил, что определенные государства-члены продолжают накапливать задолженность, объем которой почти в 40 раз превышает сумму их ежегодных взносов. |