According to the present report of the Council, the Council held 240 consultations of the whole, totalling some 377 hours, during the covered period - far more than the formal meetings held in the same period. |
Согласно настоящему докладу Совета за отчетный период Совет провел 240 консультаций полного состава, общей продолжительностью около 377 часов, что значительно превышает число официальных заседаний, проведенных за этот же период. |
These statistics indicate that there were fewer consultations among the poor than among the population as a whole. |
Анализ этих данных показывает, что дисперсия количества обращений по отношению к численности населения с НОП превышает дисперсию количества обращений по отношению к общей численности |
On the one hand, the average household income for limited-resource farms lay below the poverty level but that for the very large family farms was more than three times the national average. |
С одной стороны, средний доход домохозяйств в случае ферм с ограниченными ресурсами находится за чертой бедности, однако в случае очень крупных семейных ферм он более чем в три раза превышает средний общенациональный показатель. |
Every two years the debates in ICSC are tainted by electioneering ploys of the Commissioners, whose only desire is to continue their mandate even if their age is more than respectable, the average age of the Commissioners being around 66 years. |
Каждые два года прения в КМГС омрачаются предвыборными уловками членов Комиссии, единственным желанием которых является сохранение своего мандата, даже если их возраст превышает более чем уважаемый средний возраст членов Комиссии, составляющий порядка 66 лет. |
In South Asia infant mortality was estimated at 90 per 1,000 births, which was more than three times the rate in East Asia, where it was 26 per 1,000 births. |
В Южной Азии коэффициент детской смертности составляет, по оценкам, 90 процентилей, что более чем в три раза превышает соответствующий показатель в Восточной Азии, где он составляет 26 процентилей. |
For the last two years quite a number of States, albeit still fewer than half of the United Nations membership, have already contributed data to the United Nations Register of Conventional Weapons. |
За последние два года целый ряд государств - хотя их число по-прежнему не превышает и половины членского состава Организации Объединенных Наций - уже предоставили данные для Регистра обычных вооружений Объединенных Наций. |
By the year 2000, some 24 million people in Africa will be living in two cities with populations exceeding 10 million, and the population in cities with 1 to 5 million people will have grown by more than 350 per cent since 1980. |
К 2000 году примерно 24 млн. человек в Африке будет проживать в двух городах с населением, численность которого превышает 10 млн. человек, а население городов с численностью населения 1-5 млн. человек возрастет более чем на 350 процентов по сравнению с 1980 годом. |
The fact that the NPT has a greater number of States parties than any other treaty on the subject is due simply to the belief of those States in its importance for averting the spectre of nuclear war. |
Тот факт, что число государств - участников ДНЯО превышает число участников любого другого договора по данному вопросу, объясняется просто тем, что эти государства убеждены в его важности в деле устранения угрозы ядерной войны. |
Looking at the education of adults in Liechtenstein based on the data from the 2000 Census, both the trend toward improvement of the educational situation of women and the assumption that men generally complete a higher level of education than women are confirmed. |
Данные об уровне образования взрослого населения в Лихтенштейне, базирующиеся на данных переписи 2000 года, подтверждают наличие тенденции к улучшению положения женщин в области образования и предположение о том, что уровень образования мужчин в целом превышает уровень образования женщин. |
The newborn deaths in the infant total mortality represent 60 per cent to 76 per cent and the number was 10 per cent to 15 per cent higher in 1993 and 1994 than in the years preceding the sanctions. |
Доля коэффициента смертности новорожденных в общем коэффициенте детской смертности составляет 60-76 процентов и в 1993 и 1994 годах на 10-15 процентов превышает показатели за период, предшествовавший введению санкций. |
Delivery vehicles: light goods vehicles (with or without trailer) with a maximum weight of not more than 3.5 t; |
Транспортные средства доставки: грузовые транспортные средства малой грузоподъемности (с прицепом или без него), максимальный вес которых не превышает 3,5 т. |
"Small cell means a cell in which the lithium content of the anode, when fully charged, is not more than 12 g." |
"Малый элемент означает элемент, в аноде которого содержание лития при полной зарядке не превышает 12 г". |
Such aid is indispensable as in Bosnia and Herzegovina, the average wage is low (some DM 400 for the Federation and DM 250 in the Republika Srpska) and the rate of unemployment high, reaching more than 90 per cent in some towns. |
Такая помощь просто необходима, поскольку в Боснии и Герцеговине средний уровень заработной платы низок (около 400 немецких марок в Федерации и 250 немецких марок в Республике Сербской), а уровень безработицы высок: в некоторых городах он превышает 90%. |
Furthermore, in view of the unpredictable demand for conference services and of the fact that permanent capacity is lower than long-term demand, there is no simple, theoretically sound method of quantifying marginal costs, and in some cases, an average cost approach may be preferable. |
Кроме того, с учетом непредсказуемого характера спроса на услуги по конференционному обслуживанию и того факта, что в долгосрочной перспективе спрос превышает штатные возможности, не существует простого, теоретически обоснованного метода количественного определения предельных расходов, и в некоторых случаях предпочтительнее использовать метод расчета усредненной величины расходов. |
In addition, 13 countries, including a larger percentage of the developed than of the developing countries, have dealt with ageing in other forms of nationwide planning (see table 2). |
Еще 13 стран, среди которых количество развитых стран превышает количество развивающихся стран, рассматривают проблему старения в рамках других форм общегосударственного планирования (см. таблицу 2). |
A 1994 population census indicated that there are now fewer Moroccans living in the countryside than in the towns: 48.6 per cent in rural areas, as against 51.4 per cent in urban areas. |
Результаты переписи населения 1994 года свидетельствуют о том, что в настоящее время численность городского населения превышает численность сельского: 48,6% населения проживают в сельской местности, а 51,4% - в городах. |
The charts clearly show that in many border stations stopping time for trains exceed by far the 30 minutes mark and that the real time spent is often several hours longer than scheduled or recommended by resolution No. 248. |
Из диаграмм однозначно явствует, что на многих пограничных станциях время остановки поездов намного превышает 30-минутный период и что реальное время зачастую на несколько часов превышает время, предусмотренное графиком и рекомендованное в резолюции Nº 248. |
Benefits are paid from the first day of the corresponding medical leave - if it is longer than ten days - or from the fourth day, in the event of a medical leave of ten days or less. |
Пособие выплачивается с первого дня освобождения по болезни, если его продолжительность превышает 10 дней, или с четвертого дня, если такой отпуск длится 10 дней или меньше. |
The number of refugees now in Chad is about 230,000, but the number of internally displaced persons in Chad has grown by many tens of thousands of late - it has grown even more than the number of refugees. |
В настоящее время в Чаде насчитывается около 230 тысяч беженцев, а число внутренне перемещенных лиц в Чаде за последнее время увеличилось на многие десятки тысяч человек, что намного превышает число беженцев. |
A break of at least 30 minutes is to be granted to a worker who works more than 6 and up to 9 hours, and a break of 45 minutes if the working time exceeds a total of 9 hours. |
Работникам, работающим от 6 до 9 часов, предоставляется перерыв продолжительностью не менее 30 минут, а если рабочее время в целом превышает 9 часов, то перерыв увеличивается до 45 минут. |
The fact that the percentage of illiterate women in the provinces (17.10 per cent) is more than double that of women living in urban areas (6.23 per cent) is also characteristic of the situation. |
Следует также отметить, что процент неграмотных женщин в сельской местности (17,1 процента) более чем в два раза превышает соответствующий показатель в отношении женщин, проживающих в городах (6,23 процента). |
The proportion of ethnic minority learners in compulsory education is estimated to be more than twice the ethnic minority share in the adult population (12 per cent in school, 5 per cent in the adult population). |
Согласно оценкам, доля принадлежащих к меньшинствам учащихся в системе обязательного образования, более чем вдвое превышает процент относящихся к меньшинствам лиц среди взрослого населения (12% среди школьников, 5% среди взрослого населения). |
This was $90.5 million, or 16.0 per cent, lower than the level of unpaid assessments at the end of 1995 and far exceeds the $89.6 million fund balance for the regular budget. |
Эта сумма на 90,5 млн. долл. США, или 16,0 процента, меньше объема неуплаченных взносов на конец 1995 года и намного превышает остаток средств по регулярному бюджету в объеме 89,6 млн. долл. США. |
Notes that private net resource flows to developing countries now exceed official development finance, having reached more than 250 billion dollars in 1996, including 100 billion dollars in foreign direct investment; |
отмечает, что в настоящее время чистый приток ресурсов в развивающиеся страны из частных источников, составивший в 1996 году более 250 млрд. долл. США, включая 100 млрд. долл. США в виде прямых иностранных инвестиций, превышает объем официального финансирования в целях развития; |
1.2. Wheeled vehicles used in international transport whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of passengers and having not more than eight seats in addition to the driver's seat, shall satisfy the requirements set out below; 1.3. |
1.2 Колесные транспортные средства, используемые в международном сообщении, разрешенная максимальная масса которых превышает 3500 кг, за исключением транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров и имеющих, помимо сиденья водителя, не более восьми мест для сидения, должны удовлетворять изложенным ниже требованиям; |