Alternative civilian service is 1.75 times longer than compulsory military service and lasts for 42 months, or 21 months for citizens who are graduates of State or municipal technical colleges or State-accredited private institutions offering comparable preparation. |
Срок альтернативной гражданской службы в 1,75 раза превышает установленный срок военной службы по призыву и составляет 42 месяца, а для граждан из числа окончивших государственные, муниципальные или имеющие государственную аккредитацию по соответствующим направлениям подготовки негосударственные образовательные учреждения высшего профессионального образования - 21 месяц. |
Indeed, he suggests that today's technological innovations pale in significance compared to earlier advances like electricity, running water, the internal combustion engine, and other breakthroughs that are now more than a century old. |
Действительно, он предполагает, что нынешние технические инновации в плане своей значимости являются лишь бледной тенью предыдущих достижений, таких как электричество, водопровод, двигатель внутреннего сгорания, а также других прорывов, чей возраст в настоящее время превышает сотню лет. |
If the service period is more than 12 years the full commuted pension amount is paid as the death gratuity. |
Если выслуга превышает 12 лет, то размер пособия по случаю потери кормильца равен полной сумме выходного пособия. |
Any contribution more than the legal minimum paid to EPF is deductible and paid to the ETF. |
Любой взнос, сумма которого превышает предусмотренный законом минимальный взнос в ФПС, подлежит удержанию и перечислению в ЦФЗ. |
It would function in the manner of the "circuit-breakers" introduced in stock markets, whereby rules are established according to which trading is temporarily halted when prices fall by more than a pre-set amount. |
Функционирование этого механизма будет напоминать действие применяемых на фондовых рынках "предохранителей", предусматривающих установление правил, в соответствии с которыми торговля временно приостанавливается, когда падение цен превышает заранее определенную величину. |
At least 153 space objects, with a total dry mass of more than 385,000 kg, are known to have broken up in Earth orbit as at 1 September 1998. |
Согласно имеющейся информации, по состоянию на 1 сентября 1998 года на околоземной орбите произошло в общей сложности не менее 153 разрушений космических объектов, общая масса которых без топлива превышает 385000 кг. |
It was testimony to the changing times that there were currently many more privately owned media than government-controlled ones. |
Это является свидетельством перемен, поскольку в настоящее время количество частных средств массовой информации значительной превышает количество средств массовой информации, контролируемых правительством. |
These wages are paid for work that does not last for more than five months per year and that sometimes subjects workers to grievous working conditions, as a hiring agent is in charge of gathering girls and transporting them to the workshops and to the fields. |
Эти деньги выплачиваются за работу, продолжительность которой не превышает пяти месяцев в году, и работникам порой приходится мириться с тяжелыми условиями труда, так как наймом девушек и доставкой их в цеха или на поля занимается вербовщик-посредник. |
FADN serves a special purpose: it is expressly designed to provide accounting information on the returns on "commercial" holdings, i.e. those larger than a certain minimum size. |
В условиях отсутствия регулярно обновляемого центрального реестра хозяйств переписи служат также средством формирования опросной базы для проведения выборочных обследований. хозяйств, объем хозяйственной деятельности которых превышает определенный минимальный уровень. |
Countries must produce goods and services to satisfy the basic needs of their people, but by no means can they continue down this path of development in which the richest countries have an ecological footprint that is five times larger than the planet can bear. |
Страны должны производить товары и услуги для удовлетворения базовых потребностей своего населения, однако они ни в коей мере не могут и далее следовать пути развития, избранному наиболее богатыми странами, воздействие которых на окружающую среду в пять раз превышает биоемкость планеты. |
Emphasis has been placed on the No-Income housing programme which addresses the shelter needs of persons whose monthly income level is not more than $700.00 and who are faced with difficulties in accessing credit to from financial institutions to construct or to renovate their homes. |
Особый упор делается на жилищную программу для, не имеющих источников дохода лиц, которая призвана удовлетворить потребности в жилье лиц, ежемесячный доход которых не превышает 700 долл. США и которые сталкиваются с трудностями при получении банковских кредитов на постройку или ремонт домов. |
The Spanish company Flint Inc., Sheet-fed Division, reported that substitutes would have to be provided for two products for the Cuban printing industry because their composition contained more raw material of United States origin than permitted for exports to Cuba under United States legislation. |
Испанская компания «Флинт инк., шитфед дивижн» сообщила о необходимости замены двух видов продукции, поставляемых для кубинской полиграфической промышленности, поскольку в их состав входят исходные материалы из Соединенных Штатов, объем которых превышает норму, разрешающую экспорт на Кубу, которая предусмотрена в законодательстве США. |
The study by the McKinsey Global Institute revealed that there are now 316 million new mobile phone subscribers since the year 2000 in Africa, more than the entire population of the United States. |
Согласно данным исследования, проведенного организацией «Глобальный институт Маккинси», с 2000 года в Африке число пользователей мобильными телефонами увеличилось на 316 миллионов, что превышает численность всего населения Соединенных Штатов. |
However, in view of the risks accompanying all medical procedures, it would be prohibitive to replace a pacemaker designed to last more than eight years for the sole purpose of facilitating check-ups. |
Однако с учетом рисков, присущих любым медицинским процедурам, замена электрокардиостимулятора, срок работы которого превышает восемь лет, лишь для того, чтобы облегчить его обслуживание, является неоправданной. |
There were 123 sites producing minerals and other raw materials in the contaminated area. More than 2 million cubic metres of timber production has been lost. |
Из сельскохозяйственного оборота выведено 2640 кв. км сельхозугодий, в зоне загрязнения оказались 123 месторождения минерально-сырьевых ресурсов, ежегодная потеря древесных ресурсов превышает 2 млн. кубических метров. |
On the other hand, in the support units engaged primarily in processing documents or providing technical services, women account for more than 50%, and this figure rises to 62.3% in the National Police Health Directorate. |
Напротив, в отделах вспомогательного характера, где ведется работа с документами или выполняются технические функции, доля женщин превышает 50 процентов, а в Национальном управлении медицинского обслуживания полиции она составляет даже 62,3 процента. |
The dark zone, extending down more than 4,000 m into pitch-blackness, exceeds the volume of the 200 m light zone many fold. |
Темная зона, простирающаяся более чем на 4000 метров в глубину до кромешной темноты, во много раз превышает объем световой зоны толщиной в 200 метров. |
On average, the participation of women is more than twice that of men. |
В среднем показатель участия женщин более чем в два раза превышает аналогичный показатель мужчин. |
That represents a 17-fold increase in the amount of resources devoted worldwide to official development assistance and more than the sum of the foreign debt of the 64 countries with the lowest gross domestic product. |
Эта сумма в 17 раз превышает объем ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития во всем мире, а также суммарный показатель внешнего долга 64 стран, имеющих самые низкие показатели валового внутреннего продукта. |
Does the entity allocate a higher share of resources to the programme country than its overall share of total operational activities for development? |
Превышает ли доля ресурсов, выделяемая учреждением стране осуществления программы, общую долю этого учреждения в объеме финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития? |
CRR reported that although Nigeria makes up 2 per cent of the world's population, it accounts for 10 per cent of its maternal deaths, with higher risk rates than the overall risk rates for women throughout sub-Saharan Africa. |
ЦРП сообщил, что хотя в Нигерии проживают 2% населения планеты, на ее долю приходится 10% случаев материнской смертности, причем степень риска, которому подвергаются нигерийские женщины, превышает общий показатель по всем африканским странам, расположенным к югу от Сахары. |
The evaluation distils a view emerging from the stakeholders that the intrinsic worth of the UNDP country presence and value-added is more than the sum of the contribution of its activities to the development challenges faced by countries. |
Настоящая оценка отражает мнения заинтересованных сторон о том, что значение бесспорно ценного странового присутствия ПРООН и приносимой им пользы превышает суммарный вклад ее отдельных программ с точки зрения их влияния на решение национальных задач в области развития. |
An item is supposed to be included to the CPI items with the new base if the consumption for it would be larger than ten-thousandth of total consumption. |
Предполагается, что продукт должен включаться в набор ИПЦ при смене базы, если его потребление превышает одну десятитысячную от общего потребления. |
A comet with the cycle of 433 years will travel over the peninsula... around 4am tomorrow morning at the speed of 37,000 MPH... which is faster than a bullet. |
Комета проходящая сквозь нашу солнечную систему раз в 433 года... в районе 4 часов утра пролетит на страной со скоростью 3,7 километра в секунду... что превышает скорость пули. |
As a result, the latter's estimated legal services costs for 2012-2013 were $1.16 million, much more than its actual disbursement of $0.02 million in 2011. |
В результате система расходов на юридические услуги второй фирмы на период 2012 - 2013 годов составила 1,16 млн. долл. США, что намного превышает фактические выплаты за 2011 год, составившие 0,02 млн. долл. США. |