China's share in world final assembly exports is also larger (18 per cent) than that in components (14.4 per cent). |
Кроме того, доля Китая в мировом объеме экспорта продукции окончательного сборочного производства (18%) превышает его долю в объеме экспорта компонентов (14,4%). |
The time frame proposed for the implementation of the revised International Security and Stabilization Support Strategy is five years, 2013 to 2017. It is recognized that the reform processes that the Strategy will accompany have a significantly longer duration than this time frame. |
Предлагается осуществить пересмотренную Международную стратегию содействия обеспечению безопасности и стабилизации за пять лет, т.е. в период 2013 - 2017 годов, должным образом учитывая, что продолжительность процессов реформ, запущенных Стратегией, значительно превышает обозначенные временные сроки. |
Students enrolled in secondary vocational education can also apply for a supplementary student loan if the school charges a tuition fee that is more than the maximum amount set by the government for coverage by the Free Education project. |
Студенты, поступившие в средние профессионально-технические учебные заведения, могут также обращаться за дополнительным займом на обучение, если установленная учебным заведением плата за обучение превышает максимальную сумму средств, выделяемых правительством в рамках проекта "Бесплатное образование". |
As a result, the amount of sanitary space available for each detainee now averages, across Russia as a whole, more than the 4 square metres established as the standard under Russian legislation. |
В результате размер санитарной площади, приходящейся на одного содержащегося под стражей, в среднем по России в настоящее время превышает норму в 4 квадратных метра на одного человека, установленную российским законодательством. |
While the largest recipients of remittances in 2010 were India, China, Mexico and the Philippines, they have constituted an important source of income for smaller low-income countries and amounted to more than 20 per cent of GDP in a number of them. |
Хотя крупнейшими получателями потребительских переводов в 2010 году были Индия, Китай, Мексика и Филиппины, эти переводы являются важным источником поступлений для более мелких стран с низким уровнем дохода: в некоторых из них сумма полученных переводов превышает 20 процентов ВВП. |
Nuclear weapons had not spread to dozens of States; indeed, more States had given up their ambitions for such weapons than had acquired them. |
Ядерное оружие не расползлось по десяткам государств; более того, число государств, отказавшихся от намерения приобрести такое оружие, превышает число тех, которые его обрели. |
WHO now recommends that countries with parasitological failure rates to SP in young children of more than 50 per cent should not start implementation of IPTp-SP, while those that are already implementing IPTp-SP should monitor programme effectiveness and markers of SP resistance. |
Сегодня ВОЗ рекомендует странам, где уровень паразитологической резистентности к СП у малолетних детей превышает 50 процентов, не начинать ППЛб-СП, а тем из них, где эта методика уже применяется, - установить наблюдение за эффективностью программы и индикаторами резистентности к СП. |
Adger et al. estimated that approaching double the amount of carbon is fixed by the agriculture+forestry sector than it emits. |
Согласно оценкам Эджера и других, в секторе сельского хозяйства и лесного хозяйства объем связываемого углерода приблизительно вдвое превышает объем его выбросов в этом секторе. |
Penal Reform International (PRI), citing the International Centre for Prison Studies, affirms that in 28 out of 40 African countries studied, the number of prisoners exceeds capacity, with 9 countries' occupancy levels standing at more than twice capacity. |
Ссылаясь на данные Международного центра пенитенциарных исследований, Международная организация по реформе пенитенциарной системы утверждает, что в 28 из 40 африканских стран, в которых велись исследования, количество заключенных превышает вместимость тюрем, причем в 9 странах - более чем в два раза. |
Dried figs exceeding the weight range given above should not be more than 20 per cent by weight in a minimum sample of 1000 g.] |
Сушеные плоды инжира, разница в весе которых превышает указанную выше, должны составлять по весу не более 20% минимальной пробы весом |
Overall, there were an estimated 9,210 permanent exclusions from primary, secondary and special schools in 2000-2001, an increase of 11 per cent from the previous year, but a decrease of more than a quarter since 1996-1997. |
В целом в 2000-2001 годах, по оценкам, было отмечено 9210 постоянных исключений из начальных, средних и специальных школ, что на 11% превышает соответствующий показатель предыдущего года, но более чем на четверть меньше чем в 1996-1997 годах. |
Following a severe drought, there had been serious crop failures in six of Somalia's eight regions. Reflecting this, the most recent consolidated appeal for Somalia at $326 million was more than double the previous appeal. |
После серьезной засухи посевы погибли в шести из восьми регионов Сомали, и с учетом этого недавний совместный призыв об оказании помощи Сомали в размере 326 млн. долл. США более чем в два раза превышает сумму, фигурировавшую в предыдущем призыве. |
As shown in appendix C, funding mobilized for the integrated programmes during 2000 amounts to $32.4 million, an increase of more than one third over the $23.7 million of 1999. |
Предполагается также, что будут увеличены взносы правительств и других национальных участников наличными и натурой. долл. США, что более чем на треть превышает уровень 1999 года, составивший 23,7 млн. долларов США. |
The Law On Social Assistance provides that the family state benefit is granted for every child who is under 15 or is over the age of 15, attends a general educational establishment and has not entered marriage but not longer than until the age of 20. |
Закон о социальной помощи предусматривает, что государственное семейное пособие предоставляется на каждого ребенка в возрасте до 15 лет или ребенка, возраст которого превышает 15 лет, если он посещает общеобразовательную школу и не вступил в брак, и до достижения ребенком возраста 20 лет. |
In fact, based on the figures in Table 10.3 which represents the enrolment by age group, there was a higher representation of girls than boys in two of the age groups. |
В действительности на основании данных таблицы 10.3, которая отражает число принятых в дошкольные учреждения детей в разбивке по возрастным группам, в двух возрастных группах численность девочек несколько превышает численность мальчиков. |
Treaties now ban tests of weapons in the atmosphere, but the global exposure of populations from natural or medical sources continues to be considerably larger than that caused by fallout from weapons testing, even at its peak during the mid-1960s. |
Сейчас международные договоры запрещают испытания ядерного оружия в атмосфере, но общее облучение населения радиацией из естественных или медицинских источников по-прежнему значительно превышает облучение от осадков, вызванных проведением ядерных испытаний, даже в самый пик этих испытаний, приходившийся на середину 60х годов. |
B2- motorised quadricycles and tricycles with a weight when empty of no more than 550 kg; |
В2: квадрициклы и трехколесные мотоциклы с двигателем, вес которых в порожнем состоянии не превышает 550 кг; |
It has been reported that during the series these fictional languages have been heard by more people than the Welsh, Irish, and Scots Gaelic languages combined. |
По утверждению канала ВВС, число людей, слышавших эти языки при просмотре сериала, превышает число людей, слышавших валлийский, ирландский и шотландский гэльский языки вместе взятые. |
Address Windowing Extensions (AWE) is a Microsoft Windows application programming interface that allows a 32-bit software application to access more physical memory than it has virtual address space, even in excess of the 4 GB limit. |
Address Windowing Extensions (AWE) - программный интерфейс в ОС семейства Microsoft Windows, позволяющий 32-битному приложению получить доступ к оперативной памяти, размер которой превышает размеры доступного приложению виртуального адресного пространства (2-3 гигабайта). |
The security negotiation message with action' ' is larger than the maximum allowed buffer size ''. If you are using a streamed transport consider increasing the maximum buffer size on the transport. |
Размер сообщения согласования режима безопасности с действием превышает максимально допустимый размер буфера. Если используется потоковый транспорт, можно увеличить максимально допустимый размер буфера на транспорте. |
The Law Commissioner has made a proposal for the amendment of the National Guard Laws (1964-1992) so as to afford the genuine conscientious objector the right to be subjected to non-military service for a period longer than the normal military service. |
Уполномоченный по правовым вопросам представил предложение относительно внесения поправок в законы о Национальной гвардии (1964-1992 годы) с целью предоставления действительно истинным лицам, отказывающимся нести военную службу по убеждениям совести, возможности нести невоенную службу в течение периода, который превышает срок обычной военной службы. |
Considering that most individual IDCs will be unlikely to often account for more than 3% in the import structure of any importing country, the risk of facing safeguard measures will be limited. |
Эта оговорка может отвечать интересам ОРС, поскольку вряд ли доля большинства таких стран превышает З% в структуре импорта каких-либо импортирующих стран, т.е. возможность применения защитных мер к импорту из ОРС является довольно ограниченной. |
Moreover, the State party submits that in most European countries the time of service for conscientious objectors is longer than military service. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что в большинстве европейских стран срок службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, превышает срок военной службы. |
The Workshop noted new methods for measuring the time difference of two events that could achieve precision in the order of 10 pico (10-12) seconds, which would achieve better precision than the 1-nano-second precision achieved through the method currently used. |
Участники практикума отметили, что появились новые методы измерения временного интервала между двумя явлениями, позволяющие добиваться точности порядка 10 пикосекунд (10-12), что превышает степень точности в 1 наносекунду, которую обеспечивает ныне используемый метод. |
Indeed, in 2000, the countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development had spent $350 billion on agricultural subsidies, seven times more than they spent annually on ODA. |
В частности, в 2000 году страны Организации экономического сотрудничества и развития израсходовали 350 млрд. долл. США на сельскохозяйственные субсидии, что в семь раз превышает ежегодные расходы на официальную помощь в целях развития. |