Responses revealed that more countries actually provided medical care, rehabilitation and support and assistive services, including assistive devices, than those which had adopted policies and enacted legislation for that purpose. |
Как показали представленные ответы, число стран, на практике предоставляющих медицинское обслуживание, реабилитацию, поддержку и вспомогательные услуги, включая обеспечение ассистивными приспособлениями, превышает число стран, принявших политику и законодательство в этих целях. |
These factors resulted in a shortfall of income over expenditure of $79 million, larger than the shortfall of the previous biennium of $63 million. |
Эти факторы обусловили превышение расходов над поступлениями на 79 млн. долл. США, сумма которого превышает отрицательное сальдо за предыдущий двухгодичный период, составившее 63 млн. долл. США. |
According to the latest Government figures, the number of civilians killed has increased considerably and stands at an average of 100 people per day, while more than 14,000 were reportedly wounded per month. |
Согласно последним данным правительства, количество убитых гражданских жителей значительно возросло и составляет в среднем 100 человек в день, а число раненых, по сообщениям, превышает 14000 человек в месяц. |
As indicated above, the full resource requirements for posts would amount to $224,013,300, representing $14 million more than the $210,225,400 budgeted for 2009/10. |
Как указано выше, общий объем потребностей в ресурсах, связанных с финансированием должностей, составит 224013300 долл. США, что на 14 млн. долл. США превышает сумму в размере 210225400 долл. США, заложенную в бюджет на 2009/10 год. |
The positive side of that scenario was borne out by the success of emerging economies, which now accounted for more than 50 per cent of global output and 45 per cent of global exports. |
Положительной стороной этого сценария является успех новых развивающихся государств, экономика которых в настоящее время превышает 50 процентов мирового производства и 45 процентов мирового экспорта. |
This has consequences at various levels, e.g. there is a smaller investment in the education of girls, and there are more boys than girls attending higher levels of education. |
Это приводит к определенным последствиям на разных уровнях: например, в обучение девочек вкладывается меньше средств, а число юношей, охваченных высшим образованием, превышает число девушек. |
It is estimated that forest loss and degradation in the Congo River basin can release into the atmosphere 34.4 billion tons of carbon dioxide by 2050, more than any other land use practice on the continent. |
По оценкам, объем выбросов в атмосферу углекислого газа в результате обезлесения и ухудшения состояния лесов в районе реки Конго к 2050 году может достичь 34,4 миллиарда тонн, что превышает объемы выбросов в результате осуществления какой-либо другой практики землепользования на этом континенте. |
It was added that even under the liability limits set out in the Hague-Visby Rules, about 90 per cent of cargo loss was fully compensated, since the value of most cargo carried by sea was lower than the Hague-Visby limits. |
Было добавлено, что даже согласно пределам ответственности, установленным в Гаагско-Висбийских правилах, около 90 процентов утраченного груза полностью компенсируется, поскольку стоимость большинства грузов, перевозимых морем, не превышает пределы, установленные этими Правилами. |
This is equivalent to 12% of the Brazilian territory and more than twice the territory of France. |
Площадь этих районов эквивалента 12% площади территории Бразилии и в два раза превышает площадь территории Франции. |
Five of the courses saw the ratio of men to women decline in the period 2000-2005, but male enrolment was still much larger than female enrolment. |
В пяти факультетах соотношение мужчин и женщин сократилось в период 2000 - 2005 годов, хотя количество студентов-мужчин по-прежнему значительно превышает количество женщин на всех факультетах. |
As boys sometimes dropped out of their secondary school education to go to work or to move to vocational schools, there were more female than male students at the higher levels of education. |
Поскольку юноши иногда перестают посещать среднюю школу для того, чтобы пойти работать или перейти в профессионально-технические училища, число учащихся девочек на более высоких ступенях образования превышает число учащихся юношей. |
Currently there were more women than men employed in the public service; they were less well represented in senior posts, but that situation was likely to change, since women currently held 52 per cent of middle-management posts. |
В настоящее время среди государственных служащих число женщин превышает число мужчин; они слабее представлены на руководящем уровне, но такое положение, по всей видимости, изменится, поскольку сейчас 52 процента должностей среднего административного звена заняты женщинами. |
(a) For a lithium metal or lithium alloy cell, the lithium content is not more than 1 g, and for a lithium-ion cell, the lithium-equivalent content is not more than 1.5 g; |
а) для элемента из лития или литиевого сплава содержание лития не превышает 1 г, а для ионно-литиевого элемента эквивалентное содержание лития не превышает 1,5 г; |
Among all children under age 18, 28 percent lived with a single parent in 2004, more than double the 12 percent of children who lived with only one parent in 1970. |
В 2004 году 28% детей моложе 18 лет проживали с одним родителем, что больше чем в два раза превышает показатель 1970 года, который составлял 12%. |
There are nearly twice as many women over 80 as men, and more than four of five persons aged 100 or more are women. |
Количество женщин в возрасте старше 80 лет почти в два раза превышает соответствующее количество мужчин, а среди лиц в возрасте 100 лет и старше каждые четыре человека из пяти - женщины. |
Women receive significantly lower remuneration than their male counterparts and the average wage preference of men over women was 63 Bahraini Dinar (BD) in Government and 147 BD in the private sector. |
Оплата труда женщин значительно уступает вознаграждению их коллег-мужчин, и средняя заработная плата мужчин превышает среднюю заработную плату женщин на 63 бахрейнских динара (БД) в государственном и на 147 БД в частном секторе. |
In urban areas, there are more women than men, but in rural and remote Australia, on average, men outnumber women. |
В городах проживает больше женщин, чем мужчин, однако в сельских и отдаленных районах Австралии в среднем численность мужчин превышает численность женщин. |
It was currently lower than the average for the countries of the Commonwealth of Independent States, but remained four times the European Union average. |
Этот показатель в настоящее время ниже среднего показателя для стран Содружества Независимых Государств, но по-прежнему в четыре раза превышает средний показатель для стран Европейского союза. |
(a) their ammonium nitrate content is not more than 70% and their total content of combustible material is not more than 0.4%, or |
а) содержание в них нитрата аммония не превышает 70%, а общее содержание горючих веществ составляет не более 0,4%, или |
Medical solid waste [(burning more than 1 tonne per hour) - delete] [(existing stationary source burning more than 1 tonne per hour and every new stationary source)] |
Твердые медицинские отходы [(объем сжигаемых отходов превышает 1 тонну в час) - исключить] [(Существующий стационарный источник с объемом сжигаемых отходов более 1 тонны в час, а также каждый новый стационарный источник)] |
In Kenya, the daily value of transactions between banks is almost 700 times larger than for transactions between M-PESA mobile accounts. |
В Кении суточный стоимостной объем операций между банками почти в 700 раз превышает объем операций между мобильными счетами платформы |
We noted that the standard fuel consumption rate applied in the budget was 665 litres/hour, 14 per cent more than the average actual consumption rate recorded for these helicopters over the last three financial years. |
Мы отметили, что в бюджете использовалась стандартная норма расхода топлива в размере 665 литров в час, что на 14 процентов превышает средний фактический показатель расхода топлива этими вертолетами за последние три финансовых года. |
The net enrolment rate for primary education is 93.4 per cent, with slightly more girls enrolled (94.4 per cent) than boys (92.2 per cent). |
Чистый показатель приема в начальные классы составляет 93,4 процента, причем для девочек этот показатель (94,4 процента) несколько превышает соответствующий показатель по мальчикам (92,2 процента). |
According to the figures, there are more uninsured male (73%) than female (37%) workers and 67.7% of uninsured female employees work in manufacturing enterprises. |
Согласно имеющимся данным, общее число незастрахованных мужчин (73 процента) превышает долю незастрахованных женщин (37 процентов), при том что 67,7 процента незастрахованных работающих женщин трудятся на предприятиях обрабатывающей промышленности. |
Among developed economies, the euro area is facing the most challenging situation, with unemployment rates currently reaching 27 per cent and youth unemployment rates more than 50 per cent in Greece and Spain. |
Что касается развитых стран, то наиболее сложная ситуация наблюдается в еврозоне, где уровень безработицы достигает 27 процентов, а уровень безработицы среди молодежи в Греции и Испании превышает 50 процентов. |