Also according to the census, there are 22 peoples in the Russian Federation with a population of more than 400,000 persons. |
По итогам Переписи в Российской Федерации насчитывается 22 народа, численность которых превышает 400 тыс. человек. |
Annually fewer girls are born than boys, of the total number of newborns (Table 3). |
Ежегодно в общем числе новорожденных количество мальчиков превышает количество девочек (таблица 3). |
(b) The estimated duration of carriage is not more than 20 days; |
Ь) если расчетная продолжительность перевозки не превышает 20 дней; |
In (a), replace "lithium equivalent content is not more than 1.5 g" with "Watt-hour rating is not more than 20 Wh". |
В подпункте а) заменить "эквивалентное содержание лития не превышает 1,5 г" на "мощность в ватт-часах не превышает 20 Втч". |
Conditions for more than 200 million people living in slums have been ameliorated - double the 2020 target - and primary school enrolment of girls equalled that of boys. |
Кроме того, были улучшены условия жизни более 200 миллионов обитателей трущоб - что вдвое превышает показатель, намеченный на 2020 год, - а доля девочек, охваченных начальным образованием, сравнялась с долей мальчиков. |
1.2 billion people, equivalent to more than twice the population of Europe, continued to live in poverty. |
1,2 миллиарда людей, что более чем в два раза превышает население Европы, по-прежнему продолжают жить в условиях нищеты. |
The female unemployment rate has dropped more rapidly than that of males although it still continues to be double than that of males. |
Коэффициент безработицы у женщин снижается более быстрыми темпами, чем у мужчин, хотя он по-прежнему вдвое превышает коэффициент безработицы у мужчин. |
The members were informed that in some states, the number is more than 20 per cent and that in one state, Iowa, more than one-third of all African American citizens have lost the right to vote in this way. |
Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что в некоторых штатах этот показатель превышает 20% и что в одном штате, Айове, по этой причине избирательного права лишено более одной трети всех афроамериканских граждан. |
In 1994, when the number of unemployed persons was at its highest due to the economic depression, there were more than 96,000 persons performing additional work, which is clearly more than in 2004 (their share of all the employed being 5%). |
В 1994 году, когда численность безработных из-за экономической депрессии была на пиковом уровне, в стране насчитывалось свыше 96000 лиц, занятых на дополнительной работе, что явно превышает цифру 2004 года (их доля в общем количестве занятых составляла 5%). |
More than 83 per cent of detainees nationwide continue to be held in pre-trial detention, as are more than 95 per cent of detainees in the national penitentiary. |
Более 83 процентов заключенных по всей стране по-прежнему содержатся в предварительном заключении, а в национальной тюрьме число таких заключенных превышает 95 процентов. |
Paragraphs 2 to 9 shall apply to craft that are longer than 110 m, with the exception of passenger vessels. |
Пункты 2 - 9 применяются к судам, длина которых превышает 110 м, за исключением пассажирских судов. |
Ballot papers marked for more candidates than the number of seats indicated will be considered invalid. |
Избирательные бюллетени, в которых будут помечены кандидаты, число которых превышает количество имеющихся мест, будут считаться недействительными. |
It is hence more than twice as high as that among Germans, which is 6.4 % (2010: 7.0 %). |
Таким образом, он вдвое превышает уровень безработицы среди немцев (6,4%) (в 2010 году - 7,0%). |
A rod touches down eight times faster than a bullet. |
В момент касания скорость стержня в 8 раз превышает скорость пули. |
Didn't she bill out more than her salary? |
Разве ее прибыль не превышает ее зарплату? |
Do you realize that the monetary value of this prize is potentially worth more than the purchases? |
Вы понимаете, что денежная ценность этого приза потенциально превышает стоимость самих покупок? |
The clients of this network have the possibility to receive the wide variety of services. The staff of the UHY International contains more than 5400 highly qualified professional consultants. |
Клиенты сети имеют возможность получать самый широкий перечень услуг, персонал UHY International превышает 5400 высококвалифицированных специалистов-консультантов. |
Please note that we will charge your account with 50% of the total amount if your booking value is more than EUR 500. |
Внимание! Если стоимость заказа превышает 500 евро, с Вашего счёта будет снята сумма в размере 50% от общей стоимости бронирования. |
The study showed that more animal protein was consumed than was recommended from a health perspective, but with significant differences between EU member States. |
Результаты исследований показали, что потребление животных белков превышает нормы, рекомендованные медиками, но в этом плане между государствами - членами ЕС отмечаются заметные различия. |
According to the Caribbean Tourism Organization, in 2012, over 2.8 million people visited Cuba, 4.5 per cent more than in 2011. |
По данным Карибской туристской организации, в 2012 году Кубу посетили более 2,8 миллиона человек, что на 4,5 процента превышает показатель 2011 года. |
Norway noted that trafficking in human beings was reported to be higher in the Republic of Moldova than other places in Europe. |
Норвегия отметила, что, по имеющимся данным, число случаев торговли людьми в Республике Молдова превышает аналогичные показатели для других стран Европы. |
Since 2006, foreign direct investment flows to the least developed countries have been larger than bilateral official development assistance (ODA). |
С 2006 года приток прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны превышает объем средств, выделяемых на двусторонней основе по линии официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The proportion engaged in small scale economic activities in urban areas is at 36%, more than double the figure for rural areas which stands at 17%. |
Доля занятых мелкомасштабной экономической деятельностью в городских районах составляет 36 процентов, что более чем вдвое превышает соответствующий показатель для сельских районов, равный 17 процентам. |
Although a higher proportion of Amerindians is recorded below the poverty line than other ethnicities this reflects to a large extent the geographical distribution of this group. |
Тот факт, что доля американских индейцев, живущих за чертой бедности, превышает соответствующие показатели других этнических групп, в значительной степени отражает ареал проживания этой группы. |
The male employment to population ratio is more than twice as high as females: 54% for males against 26% for females. |
Среди мужчин доля занятых в общей численности населения более чем вдвое превышает этот показатель у женщин: 54 процента против 26 процентов. |