(a) Not more than 1.0 % available oxygen from the organic peroxides when containing not more than 1.0 % hydrogen peroxide; |
а) не более 1,0% свободного кислорода из органических пероксидов, когда содержание пероксида водорода не превышает 1,0%; |
It is estimated that more than 10 per cent of the world's population belong to national or ethnic, linguistic and religious minorities, and that there are more than 300 million indigenous people. |
По оценкам, свыше 10 процентов населения мира принадлежит к национальным или этническим, лингвистическим и религиозным меньшинствам, а численность коренного населения превышает 300 млн. человек. |
The United Nations web site has achieved remarkable success in that respect, registering more than 488 million hits from all parts of the world in 2000, more than double the number of hits in the previous year (198 million). |
В этой связи чрезвычайно успешным оказался веб-сайт Организации Объединенных Наций, на котором зарегистрировано более 488 млн. обращений из всех частей мира в 2000 году, что более чем в два раза превышает аналогичный показатель за предыдущий год (198 млн.). |
X-7.2 Where vessels and convoys are not longer than 86 m and not wider than 22.9 m, the Basin Administration may replace the stopping capacity mentioned above by turning capacity against the current. |
X-7.2 Для судов и составов, длина которых не превышает 86 м, а ширина - 22,9 м, Администрация бассейна может заменить упомянутое выше испытание остановки судна испытанием поворотливости против течения. |
Those who import more than they import have relatively higher import transport costs, and vice versa for those who have more exports than imports. |
Для тех, кто импортирует больше товаров, чем экспортирует, импортные транспортные издержки сравнительно выше, и напротив, они ниже для тех, чей экспорт превышает импорт. |
Paragraph 7 of the work programme of the CTC mentions the fact that, before 11 September 2001, fewer than 12 countries had signed all of the United Nations counter-terrorism conventions, while now, the number of those countries is more than 40. |
В пункте 7 программы работы КТК упоминается тот факт, что до 11 сентября 2001 года менее 12 стран подписали все конвенции Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом, в то время как сегодня число этих стран превышает 40. |
More than 71 per cent of all staff come from 23 Member States which have more than 100 nationals as staff members. |
На 23 государства-члена, число сотрудников каждого из которых превышает 100 человек, приходится более 71 процента всех сотрудников. |
The activities of that programme cost the Organization more than US$ 5 million biennially, which was more than certain States paid in contributions to the regular budget of the Organization. |
На эту программу Организация тратит каждые два года свыше 5 млн. долл. США, причем эта сумма превышает взносы, которые некоторые государства выплачивают в регулярный бюджет Организации. |
The total figure for 2008 represents approximately one half more than the level in 2007 and more than seven times that in 2003 (3.3 tons). |
Общий размер изъятий героина в 2008 году примерно в полтора раза превышает уровень 2007 года и более чем в семь раз уровень 2003 года (3,3 т). |
Five African countries have exports to Africa that are more than half of their total exports; while a further 14 countries export more than a quarter of their exports to Africa. |
В пяти африканских странах более половины совокупного экспорта приходится на экспорт в другие африканские страны, и в еще 14 странах данный показатель превышает четверть их экспорта. |
The International Save the Children Alliance is a global network of 29 national organizations with a global staff of more than 14,000, working together in more than 120 countries to ensure children's well-being. |
Международный союз помощи детям - это глобальная сеть, состоящая из 29 национальных организаций, общая численность штата которых превышает 14000 человек, работающих сообща в более чем 120 странах для обеспечения благополучия детей. |
Somalis continue to flee into neighbouring countries: more than 50,000 refugee arrivals were registered by UNHCR by July, bringing the total number of Somali refugees in the region to more than 600,000. |
Сомалийцы по-прежнему бегут в соседние страны: за период до июля УВКБ зарегистрировало свыше 50000 беженцев, так что общее количество сомалийских беженцев в регионе превышает 600000 человек. |
Such compensation continues to be paid under arrangements which amount to some of the most generous in the world, awarding more compensation than the rest of Europe combined and more than the United States, which has a higher level of crime. |
Такая компенсация продолжает выплачиваться в соответствии с условиями, по которым сумма данной компенсации является самой высокой в мире, а число выплачиваемых компенсаций превышает аналогичный показатель для всех стран Европы, вместе взятых, а также Соединенных Штатов, которые имеют более высокий уровень преступности. |
His delegation was alarmed that the current debt to the Organization amounted to more than twice the budget level proposed for 2008-2009; however, it was more disturbed at the distribution of resources than the increased assessments themselves. |
Его делегация встревожена тем, что нынешняя задолженность перед Организацией более чем в два раза превышает объем бюджета, предложенный на 2008-2009 годы. |
The infant mortality rate is more than twice as high as that of the non-Aboriginal population, a higher rate than the poorest neighbourhoods in urban Canada. |
Коэффициент детской смертности почти в два раза превышает аналогичный показатель для некоренных народов, причем он выше коэффициента детской смертности в беднейших городских районах Канады. |
(c) The estimated time of the journey is not longer than x days. |
с) предполагаемая продолжительность рейса не превышает х суток; |
Military training at armed forces colleges does not account for more than 33 per cent of the total number of teaching hours. |
Общий объем военной подготовки в учебных заведениях Вооруженных Сил Российской Федерации не превышает ЗЗ% от общего количества учебных часов. |
Of the total balance, the Board noted that $0.9 million were long-outstanding payables ageing more than 12 months as they fell due for settlement since 2011 and 2012. |
Комиссия отметила, что из этой общей суммы 0,9 млн. долл. США относятся к кредиторской задолженности, просрочка по которой превышает 12 месяцев, поскольку она подлежала погашению в 2011 и 2012 годах. |
That presence included weapons systems with nuclear capability and was clearly larger than might be required as a deterrent or for merely defensive purposes. |
Это присутствие включает размещение систем оружия с ядерным потенциалом и по своим масштабам, безусловно, превышает все, что может потребоваться в качестве средства сдерживания или просто для целей обороны. |
Remittances, which have globally become three times larger than official development assistance, have had significant impacts on poverty and food security. |
Денежные переводы, общемировой объем которых в три раза превышает объем официальной помощи в целях развития, оказали значительное влияние на положение дел в области борьбы с нищетой и обеспечения продовольственной безопасности. |
Monthly formal follow-up actions on recovery for all cases which have been outstanding for more than six month |
Ежемесячное принятие официальных мер по взысканию средств во всех случаях, когда просрочка превышает шесть месяцев |
Istanbul and Bangkok, with populations of more than nine million, are placed 12th and 13th in the list of largest cities in the world. |
Стамбул и Бангкок, население которых превышает 9 млн. жителей, находятся на 12 и 13-м местах в списке крупнейших городов мира. |
In the case of state employees, priority was given to positions where the proportion of women is more than 60%. |
Что касается государственных служащих, то приоритетное внимание было уделено тем категориям работников, где доля женщин превышает 60%. |
Already there are 10 countries with an average life expectancy at birth of more than 80 years and 455,000 centenarians. |
Уже в 10 странах средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении превышает 80 лет, и в них проживает 455000 долгожителей. |
This combined periodic report is longer than the recommended length established by the UN because it is a report consisting of three reports. |
Объем настоящего объединенного периодического доклада превышает рекомендованный Организацией Объединенных Наций объем, поскольку он содержит три доклада. |