More and more people have the desire and means to travel and the World Tourism Organization is predicting over 1,500 million international arrivals by 2020, more than double the current level. |
У все большего числа людей появляются желание и средства для того, чтобы путешествовать, и по прогнозам Всемирной организации туризма к 2020 году будет совершено более 1500 миллионов международных поездок, что превышает более чем вдвое нынешний уровень. |
Globally, more than twice as many young women as young men are infected. |
Число инфицированных молодых женщин в мире более чем в два раза превышает число молодых мужчин. |
5.5.3. If the average still exceeds the declared value by more than 4 per cent, a final test is run on the same vehicle. |
5.5.3 Если среднее значение по-прежнему превышает объявленную величину более чем на 4%, то это же транспортное средство подвергается заключительному испытанию. |
It is estimated that more than a tenth of EI Salvador's GDP is lost due to violence, double the amount of Government spending there on health and education. |
Согласно подсчетам, Сальвадор теряет более одной десятой своего ВВП по причине разгула насилия, что в два раза превышает сумму, которую правительство тратит на здравоохранение и образование. |
As some reports addressed more than one category or issue (administrative, institutional, criminal referral), the number of cases described here exceeds the overall total of 33. |
Поскольку в некоторых докладах рассматривалось несколько категорий или вопросов (административные, организационные вопросы, передача для проведения уголовного расследования), общее число описываемых здесь дел превышает ЗЗ. |
While this is significantly more than the average of 1,000 kWh used by developing countries, it represents only 30 percent of the OECD average. |
Хотя этот показатель существенно превышает средний показатель ее использования в развивающихся странах, который равен 1000 кВт.ч, он составляет лишь 30% от среднего показателя ОЭСР. |
This is $34.0 million, or 11.8 per cent, more than the $288.5 million pledged in 2003. |
Это на 34 млн. долл. США, или 11,8 процента, превышает сумму объявленных взносов в 2003 году, составившую 288,5 млн. долл. США. |
The available data indicate that the proportion of the population with access to care provided by trained personnel in any area of specialization is more than 95 per cent and can be as high as 100 per cent in urban centres. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что доля населения, имеющего доступ к медицинской помощи, оказываемой квалифицированным персоналом, в любой области медицины превышает 95% и, возможно, достигает 100% в городах. |
It dropped to 28 per cent in l990, but this is still more than twice the national average of 12 per cent. |
В 1990 году он снизился до 28 процентов, однако он по-прежнему в два раза превышает средний показатель по стране, который составляет 12 процентов. |
In developing countries, many more people are currently engaged in small-scale processing and trading of forest products than are employed in larger scale forest industries. |
В развивающихся странах в настоящее время число людей, занимающихся мелкомасштабной переработкой и продажей лесной продукции, значительно превышает численность занятых в крупномасштабных секторах лесной промышленности. |
The participation of women in the Syrian Parliament now stands at 12 per cent but is still low in the local administrative councils, amounting to no more than 4.2 per cent. |
Доля женщин в Парламенте Сирии в настоящее время составляет 12 процентов, однако в местных органах власти она все еще мала и не превышает 4,2 процента. |
Almost one family in three has more than five members, and given the importance of the social function of child-rearing, a certain proportion of women are homemakers. |
Практически в каждой третьей семье число детей превышает 5 человек и в силу значимости социальной функции по воспитанию детей определенная часть женщин занята домашним хозяйством. |
The Committee presses for further positions to be created, as it realized that on average most judges hear more than double the reasonable quota of cases per year. |
Комитет добивается создания дополнительных штатных должностей, поскольку хорошо известно, что для большинства судей среднегодовая норма нагрузки вдвое превышает разумные квоты по рассмотрению дел. |
If a firm has more than 10 employees then it is bound by the same laws, which apply to the public sector in terms of pay and benefits. |
Если численность персонала фирмы превышает 10 человек, то она обязана соблюдать те же законы, которые применяются в государственном секторе в отношении оплаты труда и предоставления льгот. |
Pending the outcome of the review of all mandates older than five years, it is not possible to identify activities that could be terminated, deferred, curtailed or modified to accommodate the requirements reflected in the present revised estimates. |
До получения результатов обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, невозможно определить виды деятельности, которые могут быть прекращены, отложены, сокращены или изменены в целях удовлетворения потребностей, указанных в настоящей пересмотренной смете. |
(b) Some items shipped to missions had been pending acknowledgement of receipt for more than 90 days; |
Ь) задержка в подтверждении получения некоторых отгруженных миссиям предметов превышает 90 дней; |
Lastly, the list of project proposals submitted was substantially more than could be approved given the limitation on funding, and no savings that could be added to the Account had been identified. |
И наконец, число представленных предложений по проектам существенно превышает число проектов, которые могут быть утверждены с учетом ограниченности объема финансирования, и при этом не была выявлена экономия, которую можно было бы зачесть на Счет. |
This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. |
Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
The number of delegates at conferences of States parties to various arms control and disarmament agreements who were alumni of the Programme increased from 57 to 83, 23 more than the target for the biennium. |
Среди делегатов на конференциях государств-участников различных соглашений о контроле над вооружениями и разоружении число бывших участников Программы увеличилось с 57 до 83, что превышает установленный на двухгодичный период целевой показатель на 23. |
(b) Increased awareness of the value of regular consultations with regional and subregional organizations was indicated by the 85 additional requests to participate in conferences, workshops and seminars, raising the total to 218, 48 more than the target. |
Ь) Об углублении понимания важности проведения регулярных консультаций с региональными и субрегиональными организациями свидетельствовало поступление 85 дополнительных просьб относительно участия в конференциях, практикумах и семинарах, в результате чего общее число таких просьб составило 218, что превышает целевой показатель на 48. |
That is more than five times greater in comparison with the national average (Ministry of Health, 2000) |
Это более чем в пять раз превышает средненациональный показатель (Министерство здравоохранения, 2000 год). |
Their expected growth of more than 5 per cent over the next two years exceeded by a substantial margin their performance in previous decades, reflecting the benefits of past policy reform. |
Их ожидаемый рост в размере более 5 процентов в течение следующих двух лет существенно превышает результаты, достигнутые ими в прошлые десятилетия, что является отражением преимуществ прошлой политической реформы. |
If the offer was accepted, Member States would be responsible for repaying, in the form of interest, more than double the original loan amount. |
В случае принятия предложения государства-члены будут обязаны выплатить в виде процентов сумму, которая более чем в два раза превышает первоначальную сумму займа. |
To combat that situation, tough and clear laws were enacted a few years ago, whereby speed demons - that is, those who go over the speed limit by more than 40 kilometres per hour - are charged in court. |
Для борьбы с ним несколько лет назад были приняты строгие и четкие законы, в соответствии с которыми особо злостные нарушители - т.е. те, кто превышает скорость более чем на 40 км/ч - привлекаются к суду. |
Member States' support for the Disarmament Fellowship Programme* was demonstrated by the number of sponsors of the biennial resolution - 131 - more than double the goal of 60. |
Поддержка государствами - членами Программы стипендий по разоружению была продемонстрирована тем фактом, что в перечень авторов принимаемой раз в два года резолюции вошли 131 государство, что более чем в два раза превышает установленный целевой показатель, составляющий 60. |