While not being a slow rotator, Alhambra's period is much longer than that of most asteroids. |
Хотя объект и не внесён в список медленно вращающихся небесных тел, всё же период вращения Альгамбры существенно превышает периоды вращения большинства астероидов. |
Since these melters apply heat directly, they generally cannot be larger than 20-40 litres. |
Общая протяжённость теплотрассы из-за тепловых потерь обычно ограничена 10-20 километрами и не превышает 40 километров. |
Even now, seven years after the global financial crisis triggered the Great Recession, "official" unemployment among African-Americans is more than 9%. |
Даже сейчас, семь лет спустя после начала «Великой рецессии», вызванной мировым экономическим кризисом, «официальная» безработица среди афро-американцев превышает 9%. |
Even official data now put the inflation rate at more than 100,000%, and the plight of ordinary Zimbabweans grows more desperate by the day. |
Даже по официальным данным уровень инфляции сегодня превышает 100000%, и положение обычных жителей Зимбабве становится все безнадежнее день за днем. |
The energy contained in these weapons genies of death patiently awaiting the rubbing of the lamps totals far more than 10,000 megatons. |
Энергия, запасенная в этом оружии, как смертоносные джинны, терпеливо ждущие, когда потрут лампу, намного превышает 10000 мегатонн. |
For example, light industry accounted for a greater share of gross national product than agriculture, the traditional mainstay of women. |
Например, доля легкой промышленности в валовом национальном продукте превышает долю сельского хозяйства, которое является одной из традиционных сфер деятельности женщин. |
The travel funds at the disposal of UNCTAD are therefore considerably more than the $1,750,400 shown under the regular budget. |
Таким образом, объем средств, выделяемых ЮНКТАД на путевые расходы, значительно превышает 1750400 долл. США до пересчета, показанные по регулярному бюджету. |
However, if an illness continues for more than 60 days, a means-tested minimum benefit is paid. |
Однако если продолжительность болезни превышает 60 дней, предусматривается выплата минимального пособия в зависимости от уровня дохода. |
In addition to the seconded personnel, the Tribunal provides an internship programme, which usually lasts no more than six months per intern. |
Помимо прикомандированного персонала в Трибунале работают стажеры, срок стажировки которых в рамках программы стажировки обычно не превышает шести месяцев. |
In 1992 the High Administrative Court had 24,336 complaints filed, i.e. over 10,000 more than in 1989. |
В 1992 году в Высший административный суд было подано 24336 жалоб, что более чем на 10000 превышает их число в 1989 году. |
Although larger than the old T3 prison, it is not large enough to permit sufficient transfers from all overcrowded prisons. |
Хотя эта тюрьма превышает по своим размерам старую тюрьму ТЗ, она недостаточно велика, чтобы принять заключенных из всех переполненных тюрем. |
The next weeks may be a make-or-break period for our lifeline to more than 3 million people. |
Следующие недели могут стать переломными для нашей гуманитарной работы по оказанию помощи населению, численность которого превышает З миллиона человек. |
Loans in the SSE programme were larger than those in the MEC and SGL programmes and focused on broader developmental goals. |
Кредитование в рамках ПМП превышает по объему кредитования по подпрограммам КМП и КГСО и имеет более широкий круг задач в области развития. |
The risk of accepting a stock containing more virus than the tolerance is known as the Abuyer=s@ risk. |
Риск приемки материала, уровень поражения вирусами которого превышает допуск, известен как "риск для покупателя". |
The distance is proposed to be not more than 1'000m. |
Предполагается, что это расстояние не превышает 1000 м. |
In fact, the challenges and issues had become more complex, while the number of victims was probably much larger now than five years ago. |
По существу, сложность стоящих задач и проблем возросла, а число жертв в настоящее время вероятнто намного превышает показатели пятилетний давности. |
Specifies that objects which are larger than the selected megabytes will not be placed in the cache. |
Указывает, что объекты, размер которых в мегабайтах превышает указанный, сохраняться в кэше не будут. |
The simple fact is that more land-mines are being laid than are being disposed of through current mine-clearance activities. |
Факт остается фактом: количество устанавливаемых мин превышает количество мин, обезвреживаемых в результате нынешних мероприятий по разминированию. |
Fine green beans, babycorn and mange-tout, which secure much higher prices than the traditional varieties of beans and peas are examples of such products. |
Примерами такой продукции служат тонкая зеленая фасоль, пестичные столбики кукурузы и овощной горох, цена которых значительно превышает цены на традиционные сорта фасоли и гороха. |
The total forest area in Europe is increasing and the annual increment of the growing stock has been larger than annual fellings in nearly all European countries. |
Общая площадь лесов в Европе растет, и ежегодный прирост запасов леса на корню превышает объем ежегодных рубок почти во всех европейских странах. |
The total number of persons undergoing retraining in 2000 was more than double that in 1999. |
Объем переподготовленного в 2000 году контингента в 2,3 раза превышает аналогичный показатель 1999 года. |
Tokyo, Mexico City, New York-Newark, Mumbai, São Paulo and Delhi, all have more than 15 million persons. |
Население Токио, Мехико, Нью-Йорка-Ньюарка, Мумбаи, Сан-Паулу и Дели превышает 15 млн. человек в каждой из них. |
The only condition is that the weights must not come from a period earlier than that of seven years ago. |
Единственное условие заключается в том, что веса должны опираться на структуру потребления, возраст которой не превышает семи лет. |
In practice, experience with the single-string bus has shown a system availability for operation of more than 95 per cent. |
Практический опыт работы с одноцепной платформой свидетельствует о том, что степень приспособленности системы к эксплуатации превышает 95 процентов. |
Only 1.6 per cent of worker-farmers come from farms of more than 20 hectares. |
Лишь 1,6% рабочих-фермеров заняты на фермах, площадь которых превышает 20 га. |