Half of all NBA players' annual salaries exceed $2 million, more than five times the threshold for the top 1% of household incomes in the United States. |
Половина годовых зарплат всех игроков НБА превышают 2 миллиона долларов США, что более чем в пять раз превышает порог для 1% домашних хозяйств в США с самым высоким уровнем дохода. |
Lowland Borneo has a stable climate, with monthly rainfall exceeding 8 inches throughout the year and a temperature range of more than 18 ºC. During the Pleistocene glacial epoch, all of Borneo, Java, Sumatra, and mainland Indochina were part of the same landmass. |
Низменности Калимантана имеют стабильный климат, норма ежемесячных осадков превышает 200 мм на протяжении всего года и температура не опускается ниже +18 ºС. В ледниковую эпоху плейстоцена, весь Калимантан, Ява, Суматра и материковый Индокитай были одной частью суши. |
Today the number of Members, at 185, is more than three times the original number - the 51 founding nations of 1945. |
Сегодня насчитывается 185 членов, что более, чем втрое превышает первоначальную цифру 51 - число стран - основателей Организации в 1945 году. |
At a conservative estimate, Cuba has lost more than US$ 40 billion because of the embargo, the equivalent of approximately twenty times its current account earnings for 1992. |
По консервативным подсчетам, Куба в результате этой блокады потеряла свыше 40 млрд. долл. США, что приблизительно в 20 раз превышает поступления этой страны за 1992 год в текущих ценах. |
Cuba's potato output reached a record 370000 tonnes in the year 2000 and, since then, annual harvests have averaged more than 300000 tonnes. |
В 2000 году производство картофеля на Кубе выросло до рекордных 370 тысяч тонн. С тех пор средняя урожайность превышает 300 тысяч тонн в год. |
During the same period, the quantity of pesticides applied per cultivated hectare rose from 12.56 kg/hectare to 20.47 kg/hectare, which is more than in many Latin-American, European, North-American or African countries. |
За тот же период норма внесения пестицидов на 1 гектар возделываемых площадей увеличилась с 12,56 кг/га до 20,47 кг/га, что превышает соответствующие показатели многих других латиноамериканских, европейских и североамериканских и африканских стран. |
Pakistani newspapers reported that the number of persons arrested could amount to considerably more than 2,000 and that they were detained in Puli-Charkhi prison as well as in other detention centres. |
Пакистанские газеты сообщили, что количество арестованных, возможно, намного превышает цифру в 2000 человек и что их содержат в тюрьме в Пули-Чархи, а также в других тюремных учреждениях. |
Over 500 people repatriated during the week of 12 to 16 February, more than during the preceding months combined. |
Более 500 человек были репатриированы в течение недели с 12 по 16 февраля, что превышает численность репатриированных лиц в течение предыдущих месяцев вместе взятых. |
The objective was to avoid delays in the administration of justice, as well as situations in which a person was imprisoned for several years awaiting trial and then found innocent or held for longer than the prison term eventually stipulated in the sentence. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы избежать задержек с отправлением правосудия, а также ситуаций, когда человек несколько лет содержится в заключении в ожидании судебного разбирательства, а затем признается невиновным или время его содержания под стражей превышает срок тюремного заключения, определенный последующим приговором. |
A woman has the right to hold title to various plots of land provided that they do not total an area of more than 5 per cent of the land of an ejido or the equivalent of a smallholding. |
Женщина имеет право на владение несколькими участками при условии, что общая их площадь не превышает 5% земель, находящихся в собственности крестьянской общины, или размера землевладения, определяемого как мелкая собственность. |
It was further decided that such nets, if longer than 1 kilometre, should remain attached to the vessel unless it is within the 12 mile coastal band. |
Позднее было принято решение, что, если длина таких сетей превышает 1 километр, судно не имеет права пользоваться ими, если оно не находится за пределами 12-мильной береговой зоны. |
Even in disciplines where there are more women than men assistant professors, men are still more likely to win a professorship. |
И тот факт, что в некоторых дисциплинах число женщин среди лекторов-магистров превышает число мужчин, не увеличивает их шансов в будущем стать профессорами. |
The rate of open unemployment is no more than 2% in 14 of the territories but over 5% in four of them: Zapatón, Térraba, Boruca and Guatuso. |
Что касается коэффициента открытой безработицы, то в 14 административных единицах данный показатель не превышает 2%, тогда как в четырех он составляет более 5%: Сапатон, Терраба, Борука и Гуатусо. |
Direct economic damage to the Cuban people as a result of the economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba is estimated at more than $89 billion. |
Прямой экономический ущерб, нанесенный кубинскому народу в результате применения экономической, торговой и финансовой блокады Соединенных Штатов в отношении Кубы, превышает, по подсчетам, 89 млрд. долл. США. |
Agricultural subsidies in the member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development amounted to $361 billion in 1999, more than the entire GDP of Sub-Saharan Africa. |
В 1999 году объем сельскохозяйственных субсидий в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития составил 361 млрд. долл. США, что превышает совокупный ВВП стран Африки к югу от Сахары. |
Despite the decrease, the amount of money that countries spent on population assistance is still more than the pre-Conference period in 1993, when it stood at $42 per million dollars of GNP. |
Несмотря на сокращение, объем средств, расходуемых странами на помощь в области народонаселения, по-прежнему превышает уровень расходов 1993 года, т.е. в период до проведения Конференции, когда он составлял 42 долл. США на миллион долларов ВНП. |
At the end of 1997 there were 602,875 dwellings under construction, 4.6 per cent more than at the end of 1996. |
По состоянию на конец 1997 года на стадии строительства находились 602875 жилых помещений, что на 4,6% превышает соответствующий показатель конца 1996 года. |
In addition to Part II articles 22 bis.-22 bis. shall apply to craft that are longer than 110 m. |
В случае судов, длина которых превышает 110 м, в дополнение к части II применяются статьи 22-бис. - 22-бис.. |
Perhaps surprisingly, overall the total number of males is larger than that of females, which is the reverse of the situation in most countries. |
Несколько неожиданным является то, что число мужчин в целом превышает число женщин, хотя в большинстве других стран наблюдается противоположная картина. |
The picture that emerges from these measurements is that the debris population exceeds the natural meteoroid population for all sizes larger than about 0.01 centimetre in diameter. |
Проведенные измерения свидетельствуют о том, что засоренность космическим мусором превышает естественную метеоритную засоренность по объектам всех размеров крупнее приблизительно 0,01 см в диаметре. |
The Secretary had accordingly been forced to include the entire mainframe computer costs in his budget proposals; that represented a more than fivefold increase over the amount budgeted for in the biennium 1996-1997. |
Секретарь, соответственно, вынужден был включить весь объем расходов в связи с использованием центрального процессора в свои предложения по бюджету; эта сумма более чем в пять раз превышает объем средств, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
OIOS found that the average time taken to fill new vacancies authorized by General Assembly resolution 55/238 was 264 days, or more than double the 120-day goal set out by the Secretary-General. |
Результаты проведенной УСВН проверки показали, что средний срок заполнения новых должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/238, составлял 264 дня, что более чем вдвое превышает установленный Генеральным секретарем целевой показатель в 120 дней. |
There were currently more than 11,000 children living in temporary and makeshift houses, and the number of refugee children exceeded 65,000. |
Сегодня более 11 тыс. детей живут во временных жилищах и даже в убежищах, сооруженных из подручных средств, а число детей-беженцев превышает 65 тыс. |
According to Mármora, countries in Latin America and the Caribbean concluded 84 bilateral agreements between 1991 and 2000, over half with countries in other regions and more than double the number reported to ILO. |
По некоторым данным, страны Латинской Америки и Карибского бассейна в период 1991-2000 годов заключили 84 двусторонних соглашения, причем более половины - со странами из других регионов, что вдвое превышает количество, о котором было сообщено МОТ. |
The Indian Technical and Economic Cooperation Programme, with an annual financial outlay of over $85 million, provides training to more than 2,000 personnel from developing countries every year, the majority of them from Africa. |
В рамках индийской программы технического и экономического сотрудничества, ежегодный бюджет которой превышает 85 млн. долл. Мы также осуществляем проекты в области создания инфраструктуры в различных странах африканского континента, в особенности в железнодорожной отрасли. |