Reliable sources indicate that the Janjaweed continue to be subsumed into the Popular Defence Force in greater numbers than those indicated in the previous reports of the Panel. |
По сведениям из достоверных источников, численность членов «Джанджавида», по-прежнему вливающихся в ряды Народных сил обороны, превышает показатели, о которых сообщалось в прежних докладах Группы. |
This MPA for MB is about 43% more than the amount consumed by Article 5(1) Parties in 2006. |
Это МКП для БМ почти на 43 процента превышает объем, потребленный в 2006 году Сторонами, действующими в рамках статьи 5 (1). |
In spite of this, it is also true that the proportion of businessmen among new entrepreneurs is larger than the proportion of businesswomen. |
Несмотря на вышесказанное, справедливо также и то, что доля мужчин среди новых предпринимателей превышает долю женщин. |
Figures from the tax statistics indicate that single men has a somewhat higher income than single women. |
Данные налоговых служб свидетельствуют о том, что доход одиноких мужчин несколько превышает доход одиноких женщин. |
More women than men are unemployed regardless of the booming economy. |
Несмотря на процветающую экономику, число безработных женщин превышает число безработных мужчин. |
The court may extend the term of imprisonment for a period or consecutive periods of not more than 45 days in total. |
Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не превышает 45 дней. |
To the extent that concrete is allowed to enter at all, it is significantly more expensive than domestically produced concrete. |
В тех случаях, когда бетон все же разрешается ввозить, его стоимость намного превышает стоимость бетона, производимого на месте. |
The breakdown of HIV/AIDS cases in Nigeria shows that more females are infected than males. |
Дезагрегированные данные по ВИЧ/СПИДу в Нигерии показывают, что число инфицированных женщин превышает число инфицированных мужчин. |
Where requirements exceed $50 million, or several "commitment authorities" combined total more than $150 million at any one time, the approval of the General Assembly is required. |
В том случае, если соответствующие потребности превосходят 50 млн. долл. США или совокупный объем по нескольким таким обязательствам в тот или иной момент превышает 150 млн. долл. США, необходимо получить согласие Генеральной Ассамблеи. |
This took the total forecast overrun to $430 million, 22 per cent more than the revised consolidated project budget of $1,990 million (table 1). |
Это привело к тому, что общий прогнозируемый перерасход составил 430 млн. долл. США, что на 22 процента превышает сумму пересмотренного сводного бюджета проекта, равную 1990 млн. долл. США (таблица 1). |
The Board, in its previous report, highlighted this risk, noting that the GMP contract approval process was, on average, taking longer than the 42 days allowed for within the project schedule. |
В предыдущем докладе Комиссии было отмечено существование этого риска и указано, что средний срок утверждения контрактов с гарантированной максимальной ценой превышает 42 дня, предусмотренные графиком проекта. |
The Office of the Capital Master Plan is attempting to reduce processing times by focusing on change orders that have been outstanding for more than 30 days. |
Управление генерального плана капитального ремонта пытается сократить сроки рассмотрения, уделяя повышенное внимание распоряжениям о внесении изменений, задержка в отношении которых превышает 30 дней. |
The Secretary-General proposes that the granting of rest periods (12 hours upon arrival at a given destination) be limited to economy class travel when the journey is more than 6 hours. |
Генеральный секретарь предлагает впредь предоставлять периоды отдыха (12 часов по прибытии в данный пункт назначения) только в случае проезда экономическим классом, когда продолжительность поездки превышает 6 часов. |
Because this 45 km road is in very bad condition, it is not possible to drive faster than 40 km per hour on it, and this increases the risk of being attacked by such raiders. |
Поскольку этот участок дороги протяженностью в 45 км находится в очень плохом состоянии, скорость движения автотранспорта на нем не превышает 40 км в час, что усиливает опасность нападения со стороны грабителей. |
Pineapples may be transported with a stalk longer than 2.5 cm. The stalk must then be cut to length at destination. Photo 2A. |
Ананасы могут перевозиться со стеблем, длина которого превышает 2,5 см. Этот стебель должен быть затем обрезан до надлежащей длины в пункте назначения. |
The main benefit of this one-stop procedure is that the total clearance time at the checkpoints is significantly reduced so that it lasts not more than 15 minutes. |
Основное преимущество данной процедуры, предусматривающей одну остановку, состоит в существенном снижении общего времени прохождения контроля на контрольно-пропускном пункте, которое в настоящее время не превышает 15 минут. |
Girls were usually more successful than boys in achieving educational targets and surpassed the enrolment of boys in higher education by 6 percentage points. |
Обычно девочки добиваются большего, чем мальчики, успеха в образовании, и их число превышает число мальчиков в средних школах на 6 процентных пунктов. |
This is more than double the number of events that the Unit was able to organise, co-host or attend in 2008. |
Это более чем вдвое превышает число мероприятий, которые Группа смогла охватить в плане организации, соустроительства или участия в 2008 году. |
When age is taken into account, however, the male population below the age of 30 has a greater incidence of disability than females in the same age group. |
Вместе с тем в возрастной группе моложе 30 лет число инвалидов среди мужчин превышает аналогичный показатель для женщин. |
UNHCR deployed 620 emergency staff in 2011, more than twice as many as in previous years, and the volume of core relief items dispatched increased by almost 400 per cent. |
В 2011 году УВКБ развернуло 620 специалистов по оказанию чрезвычайной помощи, что более чем вдвое превышает показатели прошлых лет, в то время как объем предоставляемых предметов первой необходимости вырос почти на 400 процентов. |
In total, at least 20,000 images were added to the photo database, 5 per cent more than for the same reporting period in the previous year. |
В общей сложности в базу фотоданных было добавлено по меньшей мере 20000 снимков, что на 5 процентов превышает показатель аналогичного отчетного периода в прошлом году. |
While establishing the mechanism, parties acknowledged that loss and damage associated with the adverse effects of climate change include, and in some cases involve more than, that which can be reduced by adaptation. |
При создании этого механизма стороны признали, что масштабы потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата, соразмерны объему компенсации, которая может быть достигнута за счет мер по адаптации, а в некоторых случаях и превышает его. |
Given that more staff were found eligible than the number of available appointments under the post envelope for the General Service and related categories, a points allocation review will be conducted. |
С учетом того, что число имеющих соответствующее право сотрудников превышает количество контрактов, имеющихся в пуле должностей категории общего обслуживания и смежных категорий, будет проведен обзор для распределения баллов. |
One of the main reasons for this is that there are significantly fewer female applicants than male applicants. |
Одна из главных причин этого состоит в том, что число кандидатов-мужчин значительно превышает число кандидатов-женщин. |
The Tribunal had received 50 interlocutory motions as at mid-June 2014, which is more than the annual number received in any previous year. |
По состоянию на середину июня 2014 года Трибунал получил 50 промежуточных ходатайств, что по количеству превышает ежегодный показатель полученных ходатайств за любой из предыдущих годов. |