The reference in the Declaration to a right to know, seek and receive information about all human rights and fundamental freedoms was no more extensive than the right to seek, receive and impart information under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Ссылка в Декларации на право знать, запрашивать и получать информацию обо всех правах человека и основных свободах не превышает сферы охвата права искать, получать и распространять информацию, предусмотренного в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
(o) Some staff in the procurement service had been working there for more than 10 years. |
о) срок службы некоторых сотрудников службы закупок превышает 10 лет. |
The rates of illiteracy among women show wide variations among provinces, from 22% in Maputo city, to ore than 75% in the provinces of centre and north of the country. |
Показатели неграмотности среди женщин значительно отличаются друг от друга в различных провинциях: если в Мапуту он составляет 22 процента, то в провинциях центральной и северной частей страны он превышает 75 процентов. |
According to the survey, there were also more lists with men in first and second place (27 per cent) than lists with women in first place (23 per cent). |
Согласно результатам данного обследования, число списков, в которых первую и вторую верхние строки занимают мужчины, превышает число списков, на первом месте в которых стоят женщины (соответственно, 27 и 23 процента). |
However, the common staff costs portion of UNHCR salaries is significantly larger than the corresponding portion of United Nations salaries owing to the higher costs of assignment grants and mobility allowances incurred as a result of the Office's mandatory rotation policy. |
Однако доля общих расходов по персоналу УВКБ в расходах на выплату заработной платы значительно превышает соответствующую долю расходов Организации Объединенных Наций на выплату заработной платы по причине более высоких расходов на выплату субсидии при назначении и надбавки на мобильность в результате введенной в Управлении политики обязательной ротации. |
For both male and female farmers, agriculture is more important for them than livestock farming (80% in the case of men, 68% in the case of women). |
Среди крестьян численность занятых сельским хозяйством превышает численность тех, кто занимается животноводством: почти 80 процентов мужчин и 68 процентов женщин являются сельскохозяйственными производителями. |
For municipalities with more than 10,000 inhabitants a sample of households will be surveyed by means of a long form collecting the information by a short form on the remaining households. |
В муниципалитетах, численность жителей в которых превышает 10000 человек, выборка домохозяйств будет опрашиваться с использованием полного статистического формуляра, а сбор информации об остальных домохозяйствах будет производиться с использованием краткого формуляра. |
In the same way, we can observe the fact that in individual sports, like athletics, gymnastics, etc. the number of sports woman is bigger than the number of sports males. |
Аналогичным образом, можно наблюдать тот факт, что в отдельных видах спорта, таких как легкая атлетика, гимнастика и т. д., число спортсменов женского пола превышает число спортсменов - мужчин. |
(a) The time taken to set the reviews in motion and to finalize the reports: most reviews last more than a year and thus are still ongoing when the next year starts |
а) Время, затрачиваемое на начало работы по проведению обзоров и окончательную доработку докладов: продолжительность большинства обзоров превышает один год и поэтому они все еще продолжаются при наступлении следующего года |
While overall there was a decrease in the number of discouraged work seekers from 15.8% in 2005 to 13.8% in 2007, the number remains higher for females than males. |
Общее число лиц, переставших искать работу, сократилось с 15,8 процента в 2005 году до 13,8 процента в 2007 году, однако показатель для женщин по-прежнему превышает соответствующий показатель для мужчин. |
Turning to women's political participation, he said that although more women than men had voted in the 2009 elections, women comprised only 13.1 per cent of the Senate and 14.2 per cent of the Chamber of Deputies. |
Касаясь участия женщин в политике, оратор отмечает, что, несмотря на то что в на выборах 2009 года голосовало больше женщин, чем мужчин, их доля в сенате составляет менее 13,1 процента, а в палате депутатов не превышает 14,2 процента. |
The average age of female directors exceeds that of male directors by about three months, while male staff in the Professional category are, on average, 24 months older than their female colleagues. |
Средний возраст женщин на должностях категории директоров почти на 3 месяца превышает средний возраст мужчин на аналогичных должностях, а мужчины в категории специалистов в среднем на 24 месяца старше своих коллег-женщин. |
Consumers in a high-income economy spend only 2 per cent of their average monthly income on broadband connectivity, whereas in a low-income economy, even the least costly broadband offering costs more than nine times average income. |
В стране с высоким доходом потребители тратят лишь 2% среднемесячного дохода на широкополосное подключение, в то время как в стране с низким уровнем доходов даже самое дешевое широкополосное подключение более чем в девять раз превышает средний доход. |
For example, female farmers are more reliant on rain-fed agriculture, and according to the International Union for Conservation of Nature and the Women's Environment and Development Organization, women and children are 14 times more likely to die during natural disasters than men are. |
Например, фермеры-женщины в большей мере опираются на богарное земледелие и, согласно данным Международного союза охраны природы и Женской организации по вопросам охраны окружающей среды и развития, вероятность гибели женщин и детей во время стихийных бедствий в 14 раз превышает вероятность гибели мужчин. |
By the end of 2007, the cumulative incidence of HIV/AIDS was 102 cases for every million people, while in the capital city of Prague the incidence was more than four times that level. |
По состоянию на конец 2007 года, суммарный показатель случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом составлял 102 случая на один миллион человек, хотя в столице нашей страны - Праге - этот показатель в четыре раза превышает этот уровень. |
(a) For the third consecutive year, the United States of America has made a contribution of $1.5 million to the Fund. This represents 15 times more than its contribution for previous years; |
а) Соединенные Штаты Америки третий год подряд вносят в Фонд взносы в размере 1,5 млн. долл. США, что в 15 раз превышает сумму их взноса в предыдущие годы; |
Ms. TIMOTHY (Representative of the Secretary-General) said that she understood the Committee wished to add the sentence "The Committee reiterates its earlier proposal that whenever possible States parties should submit combined reports when more than one report is overdue." |
Г-жа ТИМОТИ (представитель Генерального секретаря) говорит, что, насколько она понимает, Комитет желает добавить следующую формулировку: "Комитет подтверждает свое прежнее предложение относительно того, чтобы государства-участники по мере возможности представляли сводные доклады в тех случаях, когда их задолженность превышает один доклад". |
the distance between each point where service or maintenance operations are to be carried out and the exit, or foot of the stairway near the exit providing access to the outside, is not longer than m and |
длина прохода от каждой точки, где производятся операции по эксплуатации или техническому обслуживанию, до выхода либо начала трапа рядом с выходом, обеспечивающим доступ наружу, не превышает 5 м, и |
"RR5 Notwithstanding the provisions of special provision PP84, packages for UN No. 1057 need only comply with the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7, provided that the package has a maximum gross mass of not more than 10 kg." |
"RR5 Независимо от требований специального положения по упаковке PP84, упаковки для Nº ООН 1057 должны отвечать лишь общим положениям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.5-4.1.1.7 при условии, что максимальная масса брутто упаковки не превышает 10 кг". |
"RR5 Notwithstanding special packing provision PP84, only the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 need be complied with if the gross mass of the package is not more than 10 kg." |
"RR5 Независимо от требований специального положения на упаковке PP84, должны соблюдаться лишь общие положения пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.5-4.1.1.7 при условии, что масса брутто упаковки не превышает 10 кг". |
closed type N cargo tank walls must be distinct from vessel hull; high-velocity vent valve opening pressure of at least 10 kPa, with water-spray system, if the internal pressurization of the tank is more than 10 kPa |
закрытый тип N стенки грузовых танков не могут являться частью корпуса судна; давление срабатывания быстродействующих выпускных клапанов не менее 10 кПа и наличие водораспылительной системы, если внутреннее избыточное давление в танках превышает 10 кПа. |
(c) The number of births is rising, and there are more new born boys than girls; |
с) растет число рождений, при этом количество новорожденных мальчиков превышает количество новорожденных девочек; |
vehicles whose unladen mass is not more than 400 kg if they are intended for carrying passengers or 550 kg if they are intended for carrying goods and whose maximum engine power does not exceed 15 kW. |
транспортным средствам, порожняя масса которых не превышает 400 кг, если они предназначены для перевозки пассажиров, или 550 кг, если они предназначены для перевозки грузов, и максимальная мощность двигателей которых не превышает 15 кВт . |
How does one explain to States with populations of fewer than 10 million - which make up approximately half of the membership of the United Nations - that an expansion of the Council will suit their interests and indeed will make the world a safer and more secure place? |
Как же можно доказать тем государствам, население которых не превышает 10 миллионов человек и которые составляют приблизительно половину членского состава Организации Объединенных Наций, что увеличение численности членского состава Совета будет отвечать их интересам и действительно способствовать повышению безопасности на планете? |
(c) Families whose members are younger than 30 years and do not have children (4.3 per cent), families with one child (66.7 per cent) and families with two children (21.7 per cent); |
с) молодые семьи, возраст членов которых не превышает 30 лет и которые не имеют детей (4,3%), семьи с одним ребенком (66,7%) и семьи с двумя детьми (21,7%); |