Moreover, the 30-day deadline for lodging appeals is found in other special proceedings, and in fact is longer than that established for some of them. |
Кроме того, срок в 30 дней, предусмотренный для подачи жалобы, предусматривается и в других специальных процедурах разбирательства или превышает сроки, которые устанавливаются для некоторых из них. |
This deadline is also the same as, or longer than, deadlines applicable to litigation involving foreigners in other States of the European Union. |
Этот срок также повторяет или превышает сроки, установленные для разбирательства тяжб с участием иностранцев в других государствах Европейского союза. |
A standard monthly allowance is payable if gross per capita family income is lower than the guaranteed minimum level of consumption for each member of the family. |
Единое ежемесячное пособие назначается при условии, если среднедушевой совокупный доход семьи не превышает размер гарантированного минимального уровня потребления (ГУМП) на каждого члена семьи. |
Recalling that fewer than 1 per cent of rural women held administrative posts, she asked what measures were envisaged to facilitate their transition from informal to formal employment. |
Напоминая, что доля женщин на управленческих должностях не превышает 1 процента, она спрашивает, какие меры предусмотрены для содействия их переходу от неформальной занятости к занятости в формальном секторе. |
Most local women's organizations contact the Ministry and the Ministry recommended them to the banks; but there were always more requests than available funds. |
Большинство местных женских организаций входят в контакт с Министерством, которое рекомендует их банкам; однако количество заявок всегда превышает объем имеющихся средств. |
The last decade, which saw the upsurge in intra-State conflicts, also witnessed an annual toll of almost 500,000 victims, caused by more than 550 million small arms. |
В течение прошлого десятилетия мы стали очевидцами увеличения числа межгосударственных конфликтов, а также того факта, что ежегодно численность жертв составляла почти 500000 человек в результате применения стрелкового оружия, число которого превышает 550 миллионов единиц. |
Tibetans are also given differential treatment regarding admission fees, which in some cases are twice as expensive than those paid by other Chinese. |
К тибетцам применяется также дифференцированный подход в том, что касается платы за обучение, которая в некоторых случаях в два раза превышает сумму, выплачиваемую остальными китайцами. |
Each year, more than 10,000 people from over 120 different countries take part. |
Каждый год количество участников превышает 10 тысяч человек, которые приезжают более чем из 120 стран. |
In many poor countries, natural resource industries tend to pay far higher salaries than would be available elsewhere in the economy. |
Во многих бедных странах заработная плата в добывающей промышленности во много раз превышает зарплату в других секторах экономики. |
Drop cap: capital letter beginning of a paragraph written in a size that is larger than the text and aligned to the top of the first line. |
Буквица: буквы начале абзаца написано в размере, который превышает текст и приведены в соответствие к началу первой строки. |
The emergent leaves are typically two or more times longer than the flowers and fruits. |
Их длина, как правило, в два и более раз превышает длину цветков и плодов. |
The body should be shorter than the height of the dog at the shoulder. |
Длина корпуса несколько превышает высоту собаки в холке. |
The satellites were designed with a life expectancy of 15 years, significantly longer than the design life of Globalstar's first-generation constellation. |
Спутники разрабатываются с ожидаемым сроком эксплуатации в 15 лет, что значительно превышает срок экспуатации первого поколения созвездии Глобалстар. |
In France, the contribution to ITER is more than all the available funding for research projects in all our physics laboratories. |
Во Франции размер вклада страны в ITER превышает все имеющиеся средства на научно-исследовательские проекты во всех наших физических лабораториях. |
There's five to 10 times more wind available worldwide than we need for all the world. |
Сила ветров на всей планете превышает в 5-10 раз мировую потребность в энергии. |
Rostrum of male and female from the base is uniformly curved, and is longer than prothorax (especially in females). |
Головотрубка самцов и самок от основания равномерно изогнутая, превышает длину переднеспинки (особенно у самок). |
Average coal industry salaries are more than double the average national wage. |
Средняя зарплата работников табачной компании превышает в два раза зарплату сотрудников других предприятий. |
Azerbaijan also eliminated the minimum loan cutoff of $1,100, more than doubling the number of borrowers covered by the credit registry. |
Азербайджан также устранил минимальное сокращение ссуды в размере 1,100$, что более чем в два раза превышает количество заемщиков, охваченных кредитным регистром. |
Feature sizes smaller than approximately 20 µm cannot be distinguished by the human eye and consequently exceed the capabilities of conventional printing processes. |
Детали размером меньше, чем приблизительно 20 мкм, человеческий глаз не может различить, но такая величина превышает возможности обычных процессов печати. |
Such domes are often larger in diameter than the drum upon which they are set, and their height usually exceeds their width. |
Такие купола имеют больший диаметр, чем основание, установлены на барабане, а их высота обычно превышает ширину. |
The director of a film in the competition may not have made more than 3 films (this one included). |
Количество убийств в фильме не превышает трёх (причём одно из них не демонстрируется). |
Member States owing more than the current year's assessment |
Государства-члены, задолженность которых превышает размер взноса за текущий год |
In Pakistan, seats for minorities have been reserved both in the Federal and provincial legislatures, in larger proportion than that of their population. |
В Пакистане как в федеральном парламенте, так и в законодательных органах на уровне провинций существует квота мест, закрепленных за меньшинствами, при этом доля таких мест в законодательных органах превышает ту долю, которую составляют соответствующие меньшинства от общей численности населения страны. |
Women can be expected to live about four years longer than men. |
Средняя продолжительность жизни женщин на четыре года превышает среднюю продолжительность жизни мужчин. |
There were, however, still more men than women in positions of political leadership. |
Тем не менее число мужчин, по-прежнему занимающих руководящие политические должности, превышает число женщин на таких постах. |