Instead, the Act requires that higher education providers set their own student contributions for Commonwealth-supported places within a range between AUS$ 0 to a maximum set by the Australian Government, which is no more than 25 per cent above the former indexed rates. |
Вместо этого этот закон требует от высших учебных заведений определять взносы их собственных студентов за поддерживаемые Союзом места в размере от 0 австралийских долларов до максимума, определенного правительством Австралии, который не превышает 25 процентов упомянутых выше ставок. |
As many as half a million people are believed to be involved in the trade in Afghan opiates, which is estimated to generate more than $40 billion per year, with devastating consequences for Afghanistan and transit States. |
По оценкам, торговлей афганскими опиатами занимается в общей сложности около полумиллиона человек, ее оборот превышает 40 млрд. долл. США в год, и она вызывает разрушительные последствия для Афганистана и государств транзита. |
Azerbaijan had accumulated strategic currency reserves, amounting to more than $40 billion and over eight times the size of its foreign debt, which enabled it to ensure sustainable economic development. |
В Азербайджане сформированы стратегические валютные резервы, способные обеспечить устойчивое экономическое развитие страны, объем которых составляет более 40 млрд. долл. США, что в восемь раз превышает его внешнюю задолженность. |
At the same time, he noted that the formal economic contributions of forests in developing countries were estimated to be more than 300 times that of available ODA flows. |
Оратор также отметил, что, по оценкам, формальный вклад лесов в экономику развивающихся стран более чем в 300 раз превышает текущие поступления официальной помощи в целях развития. |
State medical assistance (AME) is available for all undocumented persons and their dependents whose resources do not exceed the ceiling for eligibility for CMU-C, provided that they have been continually resident in France for more than three months. |
Государственная медицинская помощь (АМЕ) предоставляется всем лицам, относящимся к наиболее обездоленным категориям населения, и к их иждивенцам, уровень доходов которых не превышает той суммы, при которой выплачивается ВМС-Д, при условии непрерывного пребывания во Франции в течение свыше трех месяцев. |
This increase represents an annual compounded growth rate of 5.3 per cent; more than double the rate of overall average procurement volume growth of 2.5 per cent annually. |
Среднегодовые темпы роста таким образом составили 5,3 процента, что более чем в два раза превышает аналогичный показатель для общего объема (2,5 процента). |
More than half of the students enrolled in secondary education complete their studies; since 2006 the completion rate for female students at this level has been slightly higher. |
В случае со средним уровнем, более половины учащихся оканчивают средний уровень обучения, при этом с 2006 года доля женщин среди успешно завершающих этот уровень немного превышает долю мужчин. |
The farm covers over 350 hectares of pasture land, and part of it is a wetland area that runs along the former course of the river Uchusuma, which supports more than eight families. |
Площадь фермы превышает 350 гектаров пастбищных земель, на ее территории находится один подтопленный участок, бывшее русло реки Учусума, который снабжает водой восемь семей. |
The first applications in the field of radiation risk analysis demonstrated that the estimates of uncertainties derived by multi-model inference are larger than those derived from well-fitting descriptive models by up to a factor of two, or even more. |
Первые попытки применения таких методик для анализа радиационных рисков показали, что степень неопределенности, возникающей при одновременном использовании нескольких моделей, в два и более раза превышает неопределенность результатов, полученных с помощью одной описательной модели, хорошо подходящей для заданной цели. |
New company start-up rates are distinctly higher in ZFUs than in reference urban areas (2010 ONZUS report). |
Доля новых объектов в СГЗ явно превышает долю референтных городских объектов (доклад ННСОГЗ 2010 года). |
As long as diseases are rampant and millions of people in this world cannot expect to live more than 28 or 30 years, I can never be totally healthy even if I just got a good check-up at the Mayo Clinic. |
Пока свирепствуют болезни и продолжительность жизни миллионов людей в этом мире не превышает 28 - 30 лет, я никогда не смогу почувствовать себя полностью здоровым, даже если недавнее обследование в клинике Мейо показало, что со мной все в порядке. |
Pre-trial detention is also immediately terminated when a decision is taken to convict, even if an appeal has been filed, and the prison term imposed is not longer than that already served. |
Кроме того, предварительное заключение незамедлительно прекращается в том случае, когда вынесен обвинительный приговор, даже если он обжалуется, и назначенная мера наказания не превышает срок, уже проведенный обвиняемым в тюрьме. |
Now there were more trained KPS officers (5,545) delivering police services in Kosovo than UNMIK police officers (4,500). |
Число подготовленных офицеров КПС, несущих полицейскую службу в Косово (5545 человек), превышает сейчас число полицейских МООНК (4500 человек). |
In total, the Organization owned, or leased at nominal cost, some 175 hectares of land and 1.1 million square metres of building floor area, which represented a major physical asset, since their replacement value was more than $5 billion. |
В целом Организация владеет или арендует по номинальной стоимости примерно 175 га земли и 1,1 млн. кв. м служебной площади, что составляет крупную недвижимость, поскольку ее стоимость замещения превышает 5 млрд. долл. США. |
Accordingly, when a restraining device was applied for more than a month, the official responsible for monitoring detainees was required to notify the regional directorate of correctional establishments and request a review of the justification for such a measure. |
Так, если срок применения средства физического сдерживания превышает одну неделю, должностное лицо, в обязанности которого входит надзор за заключенными, должно сообщить об этом в региональное управление исправительных заведений и запросить рассмотрение обоснованности этой меры. |
Trade in Afghan opium and heroin generated some US$ 40 billion a year for crop traffickers, more than the entire budget of many of the world's countries. |
Торговля афганским опиумом и героином приносит торговцам наркотическими культурами прибыль в размере около 50 млрд. долл. США в год, что превышает весь бюджет многих стран мира. |
In many countries, informal funding represents a major infusion of economic resources in nascent and new firms, in most cases constituting a larger chunk than formal venture capital. |
Во многих странах за счет неформального финансирования создаваемые и новые фирмы получают значительные экономические ресурсы, причем в большинстве случаев их объем превышает суммы, привлекаемые в виде формального венчурного капитала. |
For example, the MSB must file a CTR if it knows a customer's aggregate cash-in or cash-out transactions during one day totals more than $10,000. |
Например, MSB должен заполнить отчет о валютных транзакциях если оно знает, что общая сумма транзакций по сдаче и выдаче наличных превышает 10000 долларов в один день. |
Players will find it more difficult to fight monsters that are a good deal higher in level than they are. |
Сражаться с монстрами, чей уровень значительно превышает уровень персонажа, довольно сложно. Понижается вероятность нанесения урона игроком (т.н. |
Although it also breeds from Britain east through the Low Countries to Poland, Germany and Denmark, there are fewer than 2,000 pairs in these more southerly areas. |
Общая численность турухтанов, гнездящихся в узкой прибрежной полосе от Великобритании и Франции на восток до Дании, Германии и Польши, не превышает 2 тыс. пар. |
Any baggage you wish to take with you which is more than the standard amount is called excess baggage. |
Багаж, который превышает норму допустимого количества багажа, и который Вы хотели бы взять с собой, называется багажом сверх нормы. |
(Mr. Swift, Ireland) The Treaty now has more than 170 adherents, including over the last few years the two remaining nuclear Powers, a former nuclear-weapon State and some former so-called threshold States. |
На настоящий момент число участников Договора превышает 170 стран, причем за последние несколько лет к нему присоединились две остающиеся ядерные державы, бывшее государство, обладавшее ядерным оружием, и некоторые бывшие так называемые пороговые государства. |
The situation was particularly acute in the sub-Saharan African countries, whose debt stock was equivalent to more than three years of exports. That clearly showed the ineffectiveness of the measures adopted. |
Исключительно сложная обстановка сложилась в странах, расположенных к югу от Сахары, размер капитальной суммы долга которых превышает сумму экспортных поступлений за трехлетний период, что является ярким свидетельством неэффективности принятых мер. |
Thunell noted that the flow of private capital into the developing countries - at roughly $350 billion - is now more than four times the amount of international aid. |
Г-н Танелл отметил, что поток частного капитала в развивающиеся страны, находящийся на уровне примерно $350 млрд., сейчас более чем в четыре раза превышает сумму международной помощи. |
The group controls over 30% of the market, three times more than the nearest competitor. |
Сегодня группа компаний контролирует более 30% рынка. Эта доля более чем втрое превышает долю рынка ближайшего конкурента. |