These newspapers have a total circulation of more than 700000 copies. |
Общий тираж этих газет превышает 700000 экземпляров. |
Remand in custody therefore lasted no longer than 72 hours. |
Тем самым содержание под стражей не превышает 72 часов. |
The Semipalatinsk polygon hosted almost a quarter of the more than 2,000 nuclear test explosions carried out since 1945. |
На Семипалатинском полигоне была проведена почти четверть осуществленных с 1945 года ядерных испытаний, общее число которых превышает 2000. |
Today, few cases are long outstanding and none is older than 50 days. |
Сегодня большие задержки имеются всего по нескольким делам, и ни одна не превышает 50 дней. |
Its staff has grown considerably - to more than 150 today. |
Число ее сотрудников значительно возросло и превышает сегодня 150 человек. |
This is more than three times the level of official development assistance financing for sustainable forest management. |
Это более чем в три раза превышает уровень финансирования деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования в рамках официальной помощи в целях развития. |
This was ten times more than at the end of the previous biennium. |
Это в десять раз превышает аналогичный показатель на конец предыдущего двухгодичного периода. |
This emergency appeal for $73.6 million more than quadruples our preliminary appeal. |
Этот призыв об оказании чрезвычайной помощи в размере 73,6 млн. долл. США более чем в четыре раза превышает объем нашего первоначального призыва. |
Over the last century, world population has more than tripled, to over 6.5 billion people today. |
За прошедшее столетие население земного шара увеличилось более чем втрое и превышает сегодня 6,5 млрд. человек. |
The prevalence of diabetes in my country approaches 14 per cent, which is more than double the global average. |
Распространение диабета в нашей стране приближается к 14 процентам, что более чем вдвое превышает средний общемировой показатель. |
They are usually no longer than one-half of a page, given the large number of decisions and arbitral awards to be collected. |
Объем резюме обычно не превышает полстраницы, учитывая большое количество собираемых постановлений и арбитражных решений. |
They constitute no more than 0.2 per cent of the total number of workers at large and medium-sized enterprises. |
На крупных и средних предприятиях их занятость не превышает 0,2% от общей численности работников. |
The subcontractor himself has a permanent establishment at the site if his activities there last more than [six] months. |
Сам субподрядчик имеет постоянное представительство на площадке, если продолжительность его деятельности на ней превышает [шесть] месяцев. |
This paragraph provides expressly that a building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 12 months. |
В настоящем пункте прямо предусмотрено, что строительная площадка либо строительный или монтажный объект представляют собой постоянное представительство лишь в том случае, если продолжительность связанных с ними работ превышает 12 месяцев. |
Participation rate in college was lower than their male counterparts. |
В колледжах число учащихся мужчин превышает число женщин. |
This means that there are significantly more females than males at the higher levels of education. |
Это свидетельствует о том, что на более высоких ступенях образования доля учащихся-женщин значительно превышает долю учащихся-мужчин. |
These proceedings have taken longer than the three-month period established by law. |
Срок рассмотрения таких жалоб превышает три месяца, предусмотренные законом. |
More girls than boys remain at the secondary level and in tertiary education. |
Число девочек, продолжающих учебу в средних школах и высших учебных заведениях, превышает число мальчиков. |
Six of the 19 Cabinet Ministers were women, also representing more than 30 per cent. |
Из 19 членов Кабинета министров шесть женщин что также превышает рекомендованные 30 процентов. |
The frequently cited global estimate of more than 100 million street children has been questioned. |
Часто упоминаемая совокупная оценка, согласно которой число беспризорных детей превышает 100 млн., представляется сомнительной. |
At present, more than 15,000 United Nations police officers are authorized for 18 peace operations. |
В настоящее время утвержденная для 18 операций в пользу мира численность полицейских Организации Объединенных Наций превышает 15000 человек. |
The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. |
Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов. |
Furthermore, the existing CFC bank was still more than one million tonnes and constituted a significant source of potential future emissions. |
При этом существующий банк ХФУ по-прежнему превышает 1 млн. тонн и представляет собой крупный потенциальный источник будущих выбросов. |
Nowadays, developing country exports are more than 40 times the level of official aid flows. |
Сегодня объем экспорта развивающихся стран превышает объем потоков официальной помощи в целях развития более чем в 40 раз. |
This was more than twice the approximately 200 initiatives of 2009. |
Данная цифра более чем в два раза превышает показатель 2009 года, когда было осуществлено 200 проектов. |