Moreover, there are more female social security beneficiaries than male beneficiaries. |
Более того, число женщин, пользующихся благами социального обеспечения, превышает соответствующее число мужчин. |
The reviews should ideally be designed to take no longer than six months. |
В идеале планируемый срок проведения обзоров не превышает шести месяцев. |
In all three of these private universities the total enrolment was fewer than 200 students. |
В трех частных университетах количество учащихся не превышает 200 человек. |
Available data showed that more women than men attended those programmes. |
Имеющиеся данные показывают, что число женщин, участвующих в этих программах, превышает число мужчин. |
Most orphanages have more than the recommended 50 children but do not have adequate accommodation. |
В большинстве сиротских приютов проживает более 50 детей, что превышает рекомендованное число, однако у них нет соответствующих помещений. |
These regulations establish certifiable standards and control mechanisms on ammonium nitrate-based products and compounds, particularly those containing more than 28 per cent by weight of nitrogen. |
В этом положении устанавливаются сертифицируемые стандарты и контрольные механизмы в отношении изделий и соединений на основе аммиачной селитры, особенно таких, в которых весовое содержание азота превышает 28 процентов. |
The giant moon, Titan, is bigger than the planet Mercury. |
Гигантский спутник Титан по размеру превышает Меркурий. |
Michael's heart is approximately three times larger than normal size. |
Сердце Майкла почти втрое превышает нормальные размеры. |
Article 36 of China's Labour Act provides that "The State shall practise a working hour system wherein workers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average". |
В статье 36 Закона о труде предусматривается, что "Государство реализует режим рабочего времени, при котором рабочий день трудящегося не превышает 8 часов, а продолжительность рабочей недели в среднем не превышает 44 часа". |
Today's young people have received more and better education than their parents did, and the educational level of women is now slightly better than that of men. |
Сегодня молодые люди получают более широкое и качественное образование по сравнению со взрослыми, а уровень образования для женщин несколько превышает уровень образования для мужчин. |
A very small number of States have entered into more than 50 bilateral extradition agreements, with the largest number of bilateral extradition treaties entered into by a single State being more than 140. |
Более 50 двусторонних соглашений о выдаче заключили крайне незначительное число государств, а самое большое количество двусторонних договоров о выдаче, заключенное одним государством, превышает 140. |
Young people More than 90 young people (aged 10-24) become infected with HIV every hour, and more than 4.9 million are living with HIV. |
Более 90 молодых людей (в возрасте 10 - 24 лет) заражаются ВИЧ каждый час, и количество молодых людей, живущих с ВИЧ, превышает 4,9 миллиона человек. |
More than 70 per cent of the world's poor live in rural areas, and the rural poverty rate is more than double the urban rate - 30 versus 13 per cent. |
З. В мире более 70 процентов малоимущих проживают в сельских районах, и при этом доля таких лиц в сельской местности более чем в два раза превышает аналогичный показатель для городских районов - 30 процентов по сравнению с 13 процентами. |
To prevent dropouts at the primary level, each month the Government provide Tk. 100 cash incentive for each child and Tk. 125 for more than one child if they maintain more than 80 percent attendance. |
Для того, чтобы предотвратить отсев на начальном уровне правительство ежемесячно выделяет семьям денежное пособие в размере 100 така за одного ребенка и 125 така за нескольких детей школьного возраста при условии, что их посещаемость школы превышает 80 процентов. |
However, unlike in the terrestrial atmosphere, anticyclones predominate over cyclones on Jupiter-more than 90% of vortices larger than 2000 km in diameter are anticyclones. |
Однако, в отличие от земной атмосферы, в атмосфере Юпитера антициклоны преобладают над циклонами: из вихрей, диаметр которых превышает 2000 км, более чем 90 % - антициклоны. |
Today, the earth's human population totals slightly more than seven billion, but the livestock population at any given time numbers more than 150 billion. |
Сегодня население Земли составляет чуть больше семи миллиардов человек, но поголовье домашнего скота в любой заданный момент времени превышает 150 миллиардов. |
Rural areas show three times higher levels of deprivation than urban areas. |
В сельских районах уровень лишений в три раза превышает уровень лишений в городских районах. |
Currently, the number of cases is more than twice the total number of staff members, while the number of companies inspected is more than seven times the number of Agency employees. |
Сегодня число возбужденных дел превышает численность сотрудников более чем в два раза, а число компаний, в которых проводятся проверки, в семь раз выше общей численности сотрудников Агентства. |
The separation between the holes is as small as 24 light years (more than 100 times closer than any pair found before), and their combined mass is 1.5x108 times the mass of the Sun. |
Расстояние между черными дырами составляет всего 24 световых года, а их суммарная масса в 1.5x108 раз превышает массу Солнца. |
Whereas ROM cartridges of the day typically contained 8 to 16 megabits of data, a CD-ROM disc can hold more than 640 megabytes of data, more than 320 times the storage of a Genesis cartridge. |
В то время как современные ей игровые картриджи обычно содержали от 8 до 16 мегабит данных, CD-ROM диск может содержать более 640 мегабайт данных, что в 320 раз превышает среднюю емкость картриджа для Mega Drive. |
The scope of the military exercises of the enemies is 30 per cent larger than last year and 50 per cent larger than the previous years. |
Размах военных учений противника на 30 процентов превышает их масштабы в прошлом году и на 50 процентов превышает их масштабы в предыдущие годы. |
At the same time, our global fisheries are two-and-a-half times larger than what our oceans can sustainably support, meaning that humans take far more fish from the ocean than the oceans can naturally replace. |
В то же время мировое рыболовство в 2,5 раза превышает тот объём, который океан может устойчиво воспроизводить, то есть люди добывают из океана намного больше рыбы, чем он может восполнить естественным способом. |
Page civilians, causing greater casualties. While the casualties continue to increase, today they stand at more than 80 killed and more than 1,000 injured. |
На сегодняшний день число убитых превышает 80 человек, а число раненых составляет более 1000 человек, и число жертв продолжает расти. |
Of those reporting, 27 reported on time, slightly more than in 2004 and slightly fewer than in 2003. |
Из них данные в срок представили 27 Сторон, что несколько превышает показатель 2004 года и несколько ниже показателя 2003 года. |
In Ukraine 12 per cent of the population are over the age of 65 and more than 22 per cent are of pensionable age, i.e. more than one fifth of the population. |
В Украине доля такого населения превышает 12%, а лица пенсионного возраста составляют более 22%, т.е. свыше пятой части всего населения. |