The Economic Cooperation Organization, which brings together 10 States with a total population of more than 300 million people, is a promising and dynamically developing organization. |
Организация экономического сотрудничества, объединяющая 10 государств, общая численность населения которых превышает 300 миллионов человек, является многообещающей и динамично развивающейся организацией. |
The allowance will be allocated to families with an income per person of no more than 50 per cent of the average wage in the national economy. |
Пособие будет выдаваться семьям, среднедушевой доход которых не превышает 50% от размера среднего заработка в национальной экономике. |
However, waste paper is making significant inroads, and all regions except North America consume more waste paper than they recover. |
Однако в настоящее время на рынок все в большей и большей степени проникают бумажные отходы, причем во всех регионах, за исключением Северной Америки, объем потребления таких бумажных отходов превышает объем их восстановления. |
This is the highest figure in recent years and is larger than immigration figures in the last century, when Chile promoted a European immigration policy. |
Этот показатель является самым высоким за последние годы и превышает показатели иммиграции в прошлом веке, когда в Чили проводилась политика поощрения иммиграции европейцев. |
Their employment is illegal either due to the children's age or because they are working longer hours than the maximum permitted by law. |
Их использование на работе является незаконным либо по причине их возраста, либо длительность рабочего дня превышает разрешенный законом максимум. |
Proceedings involving the evaluation of more than a limited number of proposals are generally not suitable for privately financed infrastructure projects (see paras. 19-20). |
Процедуры, связанные с оценкой предложений, количество которых превышает определенный предельный уровень, как правило, неприемлемы для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников (см. пункты 19-20). |
The annual value-added of some of the large developed country TNCs is larger than the GDP of most developing countries. |
Ежегодная величина добавленной стоимости, производимой некоторыми крупными ТНК развитых стран, превышает ВВП большинства развивающихся стран. |
However, imports are almost always higher in value than exports, so that the trade balance has a chronic deficit. |
Импортные поставки, объем которых почти всегда превышает объем экспорта, влияют на торговый баланс и определяют его постоянно сохраняющееся негативное сальдо. |
Finally, a number of Member States have more consultants than their midpoint fraction would warrant; these are shown in annex II, column 3. |
Наконец, у некоторых государств-членов число консультантов превышает их медианный долевой показатель; они приводятся в колонке З приложения II. |
Thus, at current market prices, it is worth more than $100 billion over its book value. |
Таким образом, по текущим рыночным ценам их стоимость более чем на 100 миллиардов долларов США превышает его учетную стоимость. |
That amount was more than twice that which the United States had promised to pay in the near future. |
Эта сумма более чем в два раза превышает сумму, которую Соединенные Штаты обещали внести в ближайшее время. |
Life expectancy is slightly better for Pacific peoples, but still lower than the average for the whole population. |
Продолжительность жизни представителей тихоокеанских народностей немного превышает показатели для маори, однако все еще не достигает среднего показателя всего населения. |
In Kenya the largest enterprises are government-controlled and, in aggregate, produce a larger share of gross domestic product than the large private sector firms. |
В Кении крупнейшие предприятия являются государственными и их суммарная доля в валовом внутреннем продукте превышает долю крупных частных компаний. |
Consumption of an urban household is as much as 30 per cent greater per consumer unit than in the countryside. |
Объем потребления городского домашнего хозяйства в расчете на потребительскую единицу на 30% превышает аналогичный показатель в сельской местности. |
Yet unemployment is significantly higher among rural women than it is among rural men. |
Тем не менее, безработица среди последних лишь немного превышает уровень безработицы среди проживающих в сельской местности мужчин. |
In other words, humanity's Ecological Footprint was at least 30 per cent larger than the area available. |
Иными словами, воздействие человека на окружающую среду по крайней мере на 30 процентов превышает имеющуюся для этого площадь. |
For secondary education, one half of the countries have higher enrolment for girls than for boys. |
Что касается системы среднего образования, то в половине стран число девочек превышает число мальчиков. |
The burden of clearing those devices continues to expand far more rapidly than the resources available. |
Бремя их удаления становится все более тяжелым и существенно превышает имеющиеся ресурсы. |
Millions of people are being born today already owing more than they will earn in their entire lifetime. |
Сегодня миллионы людей уже рождаются должниками, причем их долг намного превышает то, что они заработают за всю свою жизнь. |
The data above indicate that only a small percentage of women participate on national level committees, but this is still more than in the political sector. |
Представленные выше данные свидетельствуют о том, что в составе комитетов национального уровня работает лишь небольшое количество женщин, хотя оно немного превышает число женщин, работающих в политических органах. |
The number of female students is lower than for male. |
Среди учащихся количество юношей превышает количество девушек. |
According to the replies given, persons were not held in police custody for much more than one day. |
В соответствии с данными делегацией ответами срок пребывания задержанных лиц в помещениях полиции не превышает одних суток. |
Globally, there were more women and girls infected with HIV every year than men and boys. |
Во всем мире число женщин и девочек, ежегодно подвергающихся ВИЧ-инфекции, превышает число инфицируемых мужчин и мальчиков. |
The unemployment rate was no more than 3 per cent and the monthly rate of inflation was around 2 per cent. |
Безработица не превышает трех процентов, среднемесячный уровень инфляции приближается к двум процентам. |
In many organizations, that share rises to more than 80 per cent due to the high number of missions and the nature of their operations. |
Во многих организациях эта доля превышает 80% из-за значительного числа миссий и характера их операций. |