In consequence, part-time work has increased particularly among workers between 55 and 64 years of age, where the number of part-time workers in 2004 was more than three times larger than in 1994. |
В результате практика работы неполный рабочий день особенно широко используется среди работников в возрасте 55-64 лет, среди которых число лиц, работающих неполный рабочий день, в 2004 году более чем в три раза превышает показатель 1994 года. |
From the employer's perspective, a maternity leave of 105 working days is considerably more burdening than a paternity leave that is in no case more than 30 working days, due to its financial and organisational effects. |
С точки зрения работодателя, отпуск по беременности и родам продолжительностью 105 рабочих дней является существенно более обременительным по своим финансовым и организационным последствиям, чем отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый отцам, который в любом случае не превышает 30 рабочих дней. |
In many developing countries, a significantly higher proportion of older women than older men are single, outside the labour force and illiterate. |
Во многих развивающихся странах доля пожилых женщин, которые являются одинокими, не имеют работы и являются неграмотными, значительно превышает долю одиноких, неработающих и неграмотных пожилых мужчин. |
In this case the poor and middle income countries have more boys than girls in education, while in the rich countries there are now more girls than boys.In the poor countries 20.63% of boys and 17.39% of girls are in secondary or middle school education. |
В этом случае в "бедных" странах и в странах со средним уровнем развития число учащихся среди мужчин намного превышает число женщин, в то время как в "богатых" странах численность женщин среди учащихся даже превосходит численность мужчин 49/. |
This figure is 301,215 (16.3%) larger than that of five years before (end of 2002), and 670,266 (45.2%) larger than that of ten years before (end of 1997). |
Эта рекордно высокая цифра на 301215 (16,3%) превышает показатель пятилетней давности (на конец 2002 года) и на 670266 (45,2%) показатель десятилетней давности (на конец 1997 года). |
The ocean holds an estimated 40,000 GtC, which is equivalent to around 50 times that of the atmosphere - its capacity is also much larger than that of the atmosphere. |
В океане содержится около 40000 Гт С, что примерно в 50 раз превышает объемы, содержащиеся в атмосфере, при этом емкость его также значительно превышает емкость атмосферы. |
According to European Directive 92/61 of 30/06/92, mopeds are two or three-wheeled vehicles fitted with an engine having a cylinder capacity not exceeding 50 cc if of the internal combustion type and a maximum design speed of not more than 45 km/h. |
В соответствии с Европейской директивой 92/61 от 30 июня 1992 года мопедами являются двух- или трехколесные транспортные средства, оснащенные двигателем, рабочий объем цилиндра которого не превышает 50 см3, если этот двигатель является двигателем внутреннего сгорания, и максимальная конструктивная скорость которого не превышает 45 км/час. |
The difference in enrolment rates between urban areas and the most deprived areas is more than 30 per cent. FI added that there is a significant gap between primary and secondary enrolment rates. |
Разрыв в показателях, отражающих долю детей, охваченных школьным образованием в городах и наиболее бедствующих районах, превышает 30 процентов. |
Because China belongs to this group, the population of developing countries with below-replacement fertility is larger than that of developed countries with below-replacement fertility. |
) по численности превышает население развитых стран с уровнем рождаемости ниже уровня воспроизводства. |
Among children, adolescents, and young people, there are more males than females. |
В этих возрастных категориях численность мужского населения превышает численность женского. |
Crown more than 150 per cent of the length of the fruit - not allowed in "Extra" Class or Class I |
Длина короны на 150% превышает длину плода, - для высшего и первого сортов не допускается. |
Children receive a combination vaccine against measles, mumps and rubella at the ages of 1 year and 6 years; immunization coverage has been consistently high in recent years and now stands at more than 98 per cent. |
Иммунизация против кори, эпидпаротита и краснухи осуществляется тривакциной в 1 год и 6 лет, уровень охвата прививками остается высоким на протяжении последних лет и превышает 98%. |
The rationale for the bill is the fact that women lack adequate representation in politics and that the proportion of female candidates in senatorial, deputorial and municipal elections, at the time of the bill's submission, did not amount to more than 20 per cent. |
Внесение этого ПЗ объясняется тем, что женщины недостаточно представлены в политических структурах и к настоящему моменту их доля в списках кандидатов на выборах в сенаторы, депутаты или члены городских советов не превышает 20%. |
However, the practices of FGM/C still exist in some regions scoring more than 60 percent prevalence: i.e. Manyara Region (71%) and Dodoma Region (64%). |
Тем не менее в некоторых областях показатель распространенности КОПЖО/ЖО превышает 60 процентов, например в областях Маньяра (71 процент) и Додома (64 процента). |
Average annual costs during the five years covered by Mozambique's implementation plan amount to US$ 5.7 million with Mozambique committed to provide more than one third of total costs resulting in an average annual estimated need from international donors amounting to US$ 3.6 million per year. |
Хотя наблюдается понижательная тенденция в международном финансировании на осуществление Конвенции Мозамбиком, следует отметить, что среднегодовое финансирование в период с 2005 по 2007 год превышает ожидаемые среднегодовые потребности в период продления. |
The Chamber sentenced him to 15 years' imprisonment, a higher sentence than the range proposed by the parties, in view of the official position of the accused and the large number of persons killed as a result of his crimes. |
Палата приговорила его к тюремному заключению сроком на 15 лет, что превышает сроки, предложенные сторонами, поскольку обвиняемый занимал официальный пост и в результате его преступлений погибло большое количество людей. |
You pay the excess baggage fee if your total amount of baggage is more than the maximum allowance. |
Если общий вес багажа превышает допустимые нормы, Вы должны заплатить за провоз багажа сверх нормы. |
The only problem is that the resulting pdf files are in average 10 times bigger than any of the pdf files generated by the other solutions no mater what compression option you use in htmldoc. |
Единственная проблема в том, что размер выходного файла в формате pdf примерно в 10 раз превышает файлы созданные другими утилитами. Мы попробовали различные опции сжатия, но результат остался прежним. |
Moreover, you can pledge property that costs more than the amount you borrow by selling only a part of the instruments registered by the Broker under the fiduciary management agreement. |
Кроме того, такая форма позволяет обеспечивать отношения привлечения средств имуществом, стоимость которого превышает объем привлечения, продавая только часть инструментов зарегистрированных Маклером по договору доверительного управления. |
His scientific publications combined with the works, co-authored by him, exceeds more than hundred and these publications have introduced the world to new, innovative and creative ways in the field of digital world. |
Число его научных публикаций, вместе со статьями, которых является соавтором, превышает сто, и именно эти публикации объявили миру новые, инновационные и креативные пути на карте киберпространства. |
States parties whose reports are more than five years overdue as of 1 June 2001 |
на 1 июня 2001 года превышает пять лет |
That amount, which is exclusively for opposition parties, is more than four times the Z$70 million distributed by the Zimbabwean fiscus among all political parties that have a stipulated threshold representation in Parliament. |
Эта сумма, которая предназначена исключительно для оппозиционных партий, более чем в 4 раза превышает сумму в 70 млн. |
It is encouraging that there continues to be a positive trend towards an increased focus on programme implementation and outcomes, with more than 90 per cent of the evaluations conducted during the past two bienniums focusing on those criteria, a significant increase compared with the biennium 2006-2007. |
Обнадеживающим фактом является сохраняющаяся позитивная тенденция к уделению повышенного внимания исполнению программ и их конечным результатам: эти критерии явились предметом основного внимания более 90 процентов оценок, проведенных в течение последних двух двухгодичных периодов, что намного превышает показатель двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
In the Russian Federation, customs were physically not equipped to organize escorts in situations where the customs duties of the goods exceeded the guarantee amount and, thus, saw no other alternative than to resort to requiring an additional guarantee. |
В Российской Федерации таможни физически не имеют возможности организовать сопровождение в ситуациях, когда сумма таможенных пошлин за груз превышает уровень гарантии, и поэтому они не видят альтернативы требованию дополнительной гарантии. |
he hath indeed better bettered expectation than you must expect of me to tell you how. |
Словом, он превзошёл все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать. |